Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Имеется в виду герой романа английского писателя Дж. Дюморье «Трильби» — гипнотизер, наделивший бедную девушку прекрасным голосом.
2
Я выживу (англ.).
3
Хитклиф, Кэти — герои романа «Грозовой перевал» Э. Бронте.
4
Будь рядом со мной (англ.).
5
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора.
6
Красота везде (англ.).
7
Вполголоса (ит.).
8
«Аутворд баунд» — экологическое движение.
9
Сокращенная цитата из пьесы «Невеста в трауре» английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
Полностью звучит так: «Hell hath no fury like a woman scorned» («Нет ничего страшнее отвергнутой женщины»).
10
«Просто самая лучшая» (англ.).
11
В печатном издании строки с пометкой «зачеркнуто» перечеркнуты.
12
13
Шекспир У. Король Лир. Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- «Номер один» - Бен Элтон - Современная проза
- Семья Усамы бен Ладена - Наджва бен Ладен - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Стоя под радугой - Фэнни Флэгг - Современная проза
- Энергия страха, или Голова желтого кота - Тиркиш Джумагельдыев - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- 22:04 - Бен Лернер - Современная проза
- Старость шакала. Посвящается Пэт - Сергей Дигол - Современная проза
- Кто по тебе плачет - Юрий Дружков - Современная проза