песка. Все это делается в тишине. Он поднимает ведро из сооружения, которое, как я предполагаю, должно быть колодцем, потому что оно снабжено системой веревок и блоков, и поливает Фурию, который встряхивается, радостно ржет, уткнувшись головой в охапку сена. 
Сьюэлл стоит в стороне и наблюдает за ним.
 – Какое прекрасное создание.
 Я киваю в знак согласия.
 – Я полагаю, вы тоже хотите принять ванну.
 Я облизываю пересохшие губы, бросая взгляд в сторону колодца.
 Сьюэлл смеется:
 – Расслабьтесь, синьорина, я не собирался опрокидывать на вас ведро.
 Честно говоря, я не уверена, что так уж сильно против. Я не озвучиваю это вслух, боясь, что он может сменить ванну на короткий душ.
 Он ведет меня через в дом. Как только закрывается дверь, я говорю:
 – Мы забыли привязать Фурию.
 – Этот конь никуда не денется. – Голос Сьюэлла звучит уверенно, и я предполагаю, Морргот сказал ему, что он контролирует разум животного.
 В отличие от парня, которого я встретила недавно, у Сьюэлла нет акцента. Или, по крайней мере, он не очень сильный. Он не раскатывает свои «р» и не растягивает свои «с» так сильно, как я, но я посещала школу в Тарекуори, так что я научилась говорить, как благородные фейри.
 – Спасибо, что приютили меня, – говорю я, оглядывая дом. Он меньше моего.
 Здесь нет ни цветов, ни ракушек, ни множества плетеных корзин, прикрепленных к стене, ни сшитых вручную занавесок. Думаю, это дом холостяка, хотя я могу и ошибаться. Он мог бы делить его с женщиной, у которой нет ни времени, ни интереса украшать.
 – Это большая честь.
 Я замечаю, что он использует слово «честь» вместо «удовольствие», как будто я достопочтенная матрона. Он, должно быть, очень уважает Морргота.
 Сьюэлл наполняет стакан водой из кувшина и протягивает его мне:
 – У меня есть печенье. Оно немного суховато, но сытное. Хотите?
 – Я бы не отказалась от печенья. – Как Фурия, я жадно глотаю воду, затем проглатываю три печенья и запиваю еще одним стаканом воды.
 Сьюэлл все еще улыбается мне, и меня внезапно пронзает чувство вины. Что, если я съела его дневную порцию?
 Он склоняется в поклоне, из-за которого я хмурюсь. Я собираюсь сказать ему, что я еще не королева, когда дым просачивается сквозь стропила и застывает в форме птицы.
 – Сир, прошло столько времени.
 Морргот, должно быть, велит ему подняться, потому что Сьюэлл выпрямляется.
 – Да. Обе готовы. Проходите. – Он проводит меня через единственную дверь в комнату, которая немного меньше моей, с медной ванной рядом с кроватью.
 Окно обшито досками, защищая помещение от солнца, и все же жара стоит удушающая. В полдень солнце, должно быть, поджаривает эти дома до хрустящей корочки. Морргот усаживается на деревянный каркас кровати.
 – Могу я принести вам что-нибудь, сир?
 – Может быть, птичью ванночку и миску с семенами? – весело предлагаю я.
 Улыбка сползает с лица Сьюэлла.
 – Что?
 Не насмехайся над этим человеком. Он хороший.
 Мои щеки горят.
 – Я дразнила тебя, а не его. – Я поворачиваюсь к Сьюэллу и указываю рукой на ворона: – В настоящий момент мы с Моррготом не в лучших отношениях.
 Краска отливает от лица Сьюэлла, исчезая вместе с румянцем, делая его таким же пепельным, как стены его дома.
 Морргот, должно быть, убеждает его, что я шучу, потому что его лицо медленно светлеет.
 – Долгая неделя, – извиняющимся тоном произношу я.
 – Что ж, я лучше дам вам отдохнуть. Вам еще многое предстоит сделать. – Он переступает порог.
 О да, не напоминайте мне. С усталой улыбкой я говорю:
 – Еще раз спасибо за ваше гостеприимство.
 – Не нужно благодарностей. Друг Лора – это мой друг.
 – Я не…
 Дверь закрывается.
 – …друг Лора, – заканчиваю я, но он уже ушел. Я поворачиваюсь к Моррготу, который до сих пор находится здесь. – Почему ты сказал ему, что я дружу с твоим хозяином?
 Он предположил.
 Я раздраженно фыркаю, но ванна манит, и через несколько секунд я обнажена и вхожу в воду. Она холодная, но на ощупь божественная. Я закрываю глаза и сгибаю ноги, чтобы поместиться в ванне.
 На тарелочке есть мыло.
 Закрыв глаза, я ворчу:
 – Ты все еще здесь?
 Я обещал охранять тебя, помнишь?
 Я открываю глаза и смотрю на ворона:
 – Ты также обещал убить меня.
 Это было не обещание, Фэллон; это было предупреждение.
 – Никакой разницы.
 Я шарю по стенкам ванны в поисках куска мыла, которое настолько истерлось, что тает в моих ладонях, бледно-розовое маслянистое месиво, пахнущее розой пустыни. Я встаю, стараясь не расплескать драгоценную горстку, и тру кожу головы, затем мою подмышки и между ног. Я стараюсь не касаться сосков, которые превратились из пыльно-розовых в тревожные малиново-фиолетовые.
 Я опускаюсь обратно в ванну и ополаскиваюсь, лениво отмокаю.
 Фэллон. Кровать.
 – М-м-м…
 Фэллон.
 Мои глаза приоткрываются. Лучи света, пробивающиеся из-за окна, становятся ярче, белее.
 Не засыпай в ванне.
 – Почему нет?
 Ты можешь утонуть.
 – В таком количестве воды? – Я провожу ладонями по пенистой глади, поднимая застывшие пузырьки. – Может, мне и нравится бросать вызов судьбе, но…
 Пожалуйста.
 Это единственное слово заставляет меня вылезти из ванны и забраться в постель. Я издаю стон, когда простыни касаются моей кожи, а моя щека касается подушки.
 – Я сломлена, Морргот. Ты сломал меня.
 Мне кажется, я слышу, как он вздыхает, но этот звук вполне мог сорваться с моих губ.
 Отдыхай, Behach Éan.
 – Ты все еще не сказал мне, что это значит, – бормочу я в подушку.
 Если он и ответил мне, я уже крепко сплю и не слышу.
     Глава 57
  Я просыпаюсь с самым божественным ощущением в мире – мягкие руки разминают ноющую спину. Я думаю, что умерла и попала в верхний мир. Или я все еще сплю – и это сон. Или Сьюэлл в моей комнате.
 Последнее заставляет меня окончательно проснуться. Я оборачиваюсь, но позади меня только тьма. Я снова закрываю веки и издаю стон, желая, чтобы фантастический сон вернулся.
 Пальцы появляются снова как по волшебству, гладят и разминают мышцы, пока напряжение не оставляет меня.
 Прости, что был так суров с тобой, Behach Éan.
 Моей спиной занимается воображаемый массажист, а крылатый компаньон извиняется?
 Лучший. Сон. В мире.
 Я зарываюсь глубже в соломенный матрас.
 Призрачные пальцы ласкают мою воспаленную кожу, прохладная дымка обволакивает затылок.
 – Я тебе не враг, Морргот, – бормочу я, прежде чем отрешиться от реального мира со всеми его хитростями и обидами, чтобы вернуться в сон, где существуют только блаженство и удовольствие.
 Руки