Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я должен вам кое-что вернуть, — говорит он. — Гюнтер все время это хранил…
Он что-то достает из кармана. Это книга стихов, которую я когда-то отдала Гюнтеру. Не знала, что он ее хранил. Макс протягивает ее мне. У нее потрепанный вид, а на обложке есть пятна, по виду похожие на кровь.
Листаю книгу. Закладка все еще лежит на той странице, где напечатано мое любимое стихотворение. Открываю книгу на том месте.
Прошу, о дай мне кров,
Где есть покой…
Буквы расплываются. Я не могу читать.
Открываю форзац, где было написано мое имя. И вижу, что Гюнтер написал свое прямо под моим, так что оба наших имени стоят рядом. Словно возлюбленные вырезали свои имена на коре дерева.
А потом подступают слезы.
Я плачу. Меня охватывает печаль, мое тело сотрясается от рыданий.
Макс сидит и молча ждет. Я очень благодарна ему за молчание.
Когда я перестаю плакать, замечаю, что все вокруг смущены столь явным проявлением эмоций на публике. Но отнюдь не удивлены, ведь очень многие пережили подобное горе.
Я постоянно говорю себе, что мне повезло. У меня есть мои любимые дети. Мне очень повезло. Но все же боль волной накатывает на меня. Даже не могу представить, получится ли у меня это вынести.
Вытираю лицо платком.
— Мне пора идти, — говорю я. — Спасибо вам. Спасибо, что приехали. Не знаю даже, как вас благодарить.
Он слегка пожимает плечами.
— Я только рад этому, — говорит он. — Гюнтер был моим другом.
Макс поднимается и тепло пожимает мне руку.
Спускаюсь по лестнице на улицу. Расстегиваю замок на велосипеде и отправляюсь в долгое путешествие обратно домой. Солнечный свет смягчается, на дорогу падают тени. Возвращаюсь домой к Милли и маленькому мальчику, который, я знаю, бросится мне в объятия. Его серые глаза будут блестеть, глядя на меня. И он улыбнется мне улыбкой Гюнтера.
Примечания
1
Jerry — немец, немецкий самолёт, немецкий солдат, фриц.
2
Джеральд Мэнли Хопкинс (1844–1889), «Небесная гавань».
3
Сарк (англ. Sark, фр. Sercq, сарксский Sèr или Cerq) — небольшой остров в юго-западной части Ла-Манша, является одним из Нормандских островов, частью коронного владения Гернси.
4
Королевские военно-воздушные силы (англ. Royal Air Force (RAF)).
5
«Хоукер Харрикейн» (англ. Hawker Hurricane) — британский одноместный истребитель времён Второй мировой войны, разработанный фирмой Hawker Aircraft Ltd. в 1934 году.
«Супермарин Спитфайр» (англ. Supermarine Spitfire) — английский истребитель времён Второй мировой войны.
6
Сайдкар (англ. Sidecar) — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
- Похищение принцессы - Пелагея Сергеева - Исторические любовные романы / Прочие приключения / Периодические издания / Юмористическая проза
- Злая жена (Андрей Боголюбский) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Темнейшая ночь (любительский перевод) - Джена Шоуолтер - Исторические любовные романы
- Укрощенное сердце - Маргарет Уэй - Исторические любовные романы
- Люби меня в полдень - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Господин Китмир (Великая княгиня Мария Павловна) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Австралийское сокровище - Маргарет Уэй - Исторические любовные романы
- Возлюбленный горец - Сара Беннет - Исторические любовные романы
- Разоблачение - Кортни Милан - Исторические любовные романы
- Заговор Тюдоров - Кристофер Гортнер - Исторические любовные романы