Рейтинговые книги
Читем онлайн Голос лебедя-трубача - Элвин Уайт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26

Все птицы на озере обернулись и посмотрели на кружащего в небе лебедя.

— Это Луи! — вскричал отец. — А что это висит у него на шее? Что за странный предмет?

— Подожди, — сказала мать, — еще успеешь все увидеть. Быть может, это подарок.

Луи глянул с высоты на землю и увидал свою семью. Убедившись, что это действительно они, он спланировал вниз и сел на воду. Мать кинулась ему навстречу и обняла. Отец изящно выгнул шею и приветственно захлопал крыльями.

— Ко-хо! Здравствуй, Луи! Добро пожаловать домой! — кричали все.

Родные были вне себя от радости. Ведь они не видели Луи почти полтора года. Он повзрослел и стал настоящим красавцем: перья из серовато-бурых сделались снежно-белыми. На его шее висела дощечка, а к ней за веревку был привязан кусочек мела.

Когда радость встречи поутихла, Луи подхватил клювом мел и написал на дощечке: «Всем привет!» Потом с гордостью поднял дощечку, чтобы все видели.

Отец остановился на надписи. Мать тоже пристально посмотрела на нее. Братья и сестры глядели во все глаза. Все, не отрываясь, смотрели на дощечку. Слова не значили для них ровным счетом ничего. Ведь никто из них не умел читать. Родные Луи никогда не видали ни дощечки, ни мела, и его попытка поздороваться в ними потерпела неудачу. Он почувствовал, что напрасно потратил полтора года на школу, что зря учился писать. Он был огорчен до глубины души. А говорить он, конечно, не мог. Слова на дощечке были единственным доступным ему способом приветствия.

Наконец лебедь-отец заговорил.

— Луи, сын мой, — начал он глубоко и проникновенно, — вот и настал тот день, которого все мы так долго ждали, — день твоего возвращения домой, на Красные Скалистые озера. Никто никогда не испытывал радости больше и волнения трепетней, чем мы сейчас, встретив тебя после столь долгой разлуки из дальних странствий с неведомыми целями, о которых мы можем лишь гадать. Узреть тебя снова — великое счастье для нас. И мы надеемся, что здоровье не подвело тебя в дальних странствиях с неведомыми целями, о которых мы можем лишь гадать…

— Это ты уже говорил, — перебила его жена. — Ты начинаешь повторяться. Луи, должно быть, утомился с дороги. Неважно, где он был и что делал, но ему надо отдохнуть.

— Ты совершенно права, дорогая, — сказал лебедь. — Но я не могу так скоро оборвать мою приветственную речь, поскольку мое любопытство чрезвычайно возбуждено тем странным предметом, что висит у Луи на шее, и загадочными символами, что он начертал, водя по нему вверх и вниз этой штукой, оставляющей непонятные следы.

— Ну и что, — возразила мать Луи. — Нам всем было бы интересно знать, что это такое. Но Луи ничего не может нам объяснить, потому что он не говорит. Поэтому нам придется оставить наше любопытство при себе и дать Луи возможность искупаться и поесть.

Все согласились с матерью.

Луи подплыл к берегу, положил дощечку и мел под куст и с наслаждением нырнул. Накупавшись вдоволь, он окунул кончик крыла в воду и печально стер слова «Всем привет!». Затем он снова повесил дощечку на шею. Он был рад снова оказаться дома, среди родных. За то время, что он провел с Сэмом Бивером в школе, его семья выросла: появилось шесть новых лебедят. Мать и отец Луи улетали на лето в Канаду и вывели шестерых птенцов, а осенью вернулись вместе с ними в Монтану, на Красные Скалистые озера.

Однажды, вскоре после возвращения, Луи увидел, как на берег вышел человек с мешком зерна. Луи подплыл к нему и, когда тот высыпал зерно на землю, снял с шеи дощечку и написал: «Большое спасибо!» Затем протянул дощечку удивленному служителю.

— Ого! — воскликнул человек. — Ну и лебедь! Где же ты научился писать?

Луи вытер дощечку и написал: «В школе».

— В какой школе? — поинтересовался служитель.

«В детской, — написал Луи. — Меня научила миссис Хаммербутам».

— Никогда не слыхал о такой, — ответил человек, — но учительница, наверное, что надо.

«В самом деле», — написал Луи. Он был рад возможности побеседовать с незнакомцем. Он уже понял, что, хоть ему и не удастся говорить с птенцами посредством дощечки, в разговоре с людьми она ему непременно поможет, потому что люди умеют читать. Понял и почувствовал огромное облегчение. Дощечку Луи подарил Сэм — на прощание, когда Луи покидал ранчо. Мальчик купил ее вместе с мелом на сэкономленные деньги. Луи решил всегда носить подарок с собой, где бы он ни был.

Служащий потом долго недоумевал, неужто он вправду видел лебедя, умеющего писать. Он решил никому ничего не рассказывать: вдруг люди подумают, что у него с головой не в порядке.

Весной для птиц наступает пора искать себе по сердцу друга или подругу. Теплый сладкий весенний воздух волнует молодые души. Самцы начинают замечать самочек и красуются перед ними; те все прекрасно видят, но притворяются, будто ничего особенного не происходит. Они очень стыдливы.

Луи тоже чувствовал в себе странную перемену и догадался, что влюблен. И он знал, в кого. Каждый раз, когда он проплывал мимо нее, его сердце билось сильнее, и он не мог думать ни о чем, кроме своей любви. Такой красавицы он еще не встречал. Она была чуточку меньше остальных; ни у кого на озере не было такой изящной шеи и таких приятных манер, как у нее. Звали ее Серена.[1] Как Луи хотелось хоть чем-нибудь привлечь ее внимание! Он желал, чтобы она стала его подругой, но не мог сказать ей этого, потому что был не в состоянии произнести ни звука. Он кружил около нее, выгибал шею, эффектно нырял и оставался под водой как можно дольше, чтобы она видела, что никто не умеет так сдерживать дыхание, как он. Но все его усилия пропадали даром: юная лебедь не обращала на него никакого внимания. Она делал вид, что его просто не существует.

Когда мать Луи заметила, что ее сын пытается добиться расположения молодой красавицы, она спряталась в зарослях тростника и стала наблюдать. Она догадалась, что он влюблен, но ясно видела и другое: его любовь была безответна.

Однажды отчаявшийся Луи подплыл к своей возлюбленной Серене и склонил перед ней голову. На его шее, как обычно, висела дощечка. Зажав в клюве мел, он вывел: «Я тебя люблю» — и показал ей.

Серена скользнула по надписи взглядом и поплыла прочь. Читать она не умела и, хотя ей и нравился красивый молодой лебедь со странной штуковиной на шее, она не могла всерьез заинтересоваться поклонником, не способным вымолвить ни слова. По ее мнению, лебедь-трубач, не умеющий трубить, был обыкновенным занудой.

Когда Мать Луи увидела это, она поспешила к мужу.

— У меня есть для тебя новость, — сказала она. — Твой сын Луи влюблен, а его избранница, дама его сердца, не обращает на него ни малейшего внимания. Все произошло так, как я и предсказывала. Луи может остаться без подруги, потому что у него нет голоса. Эта воображала-девчонка выводит меня из себя. Ты бы видел, как она с ним обходится! Мне жаль Луи. Он считает ее самым прекрасным существом на озере и не может сказать «Ко-хо! Я тебя люблю», а ведь она именно этого и ждет.

— Да, ужасная новость! — воскликнул лебедь. — Новость чрезвычайно важная и серьезная. Я-то знаю, что такое любовь. Знаю, сколько боли и радости приносит это чувство, сколь обидно и тягостно быть отвергнутым. Но я отец Луи и не должен предаваться унынию. Я буду действовать. Луи — лебедь-трубач и, следовательно, самая благородная из всех водоплавающих птиц. Он весел, жизнерадостен, силен, мощен, дерзок, добр, отважен, красив, надежен, достоин доверия; он великолепно летает и плавает, он бесстрашен и терпелив, верен и стоек, честолюбив и страстен…

— Остановись, — перебила его жена. — Мне ты можешь этого не рассказывать. Сейчас главное другое: что ты намерен предпринять, чтобы помочь Луи завоевать подругу?

— Именно к этому и подводит моя элегантная речь. Ты говоришь, эта юная особа хочет, чтобы Луи сказал ей «Ко-хо, я тебя люблю»?

— Вот именно.

— Так она это услышит! — воскликнул лебедь. — Людьми создано множество приспособлений — всевозможных труб, рожков и других музыкальных инструментов. Посредством их можно издавать звуки, подобные голосам дикой природы, тем, что издаем мы, когда трубим. Я отправлюсь на поиски такого инструмента, даже если мне придется облететь всю землю, и найду трубу для нашего юного сына. Я разыщу ее и принесу Луи.

— Позволь дать тебе совет, — осторожно сказала жена. — Не надо облетать всю землю. Слетай лучше в Биллингс, город в штате Монтана. Это гораздо ближе.

— Прекрасно, полечу в Биллингс. Там я и буду искать трубу. А теперь — хватит разговоров. Времени терять нельзя. Весна не вечна, любовь преходяща. Дорога каждая минута. Я отправляюсь в Биллингс прямо сейчас, лечу в этот бурлящий жизнью огромный город, полный людей и вещей, ими созданных. Прощай, любимая! Я скоро вернусь.

— А откуда ты возьмешь денег? — осведомилась его практичная супруга. — Ведь за трубу надо платить.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голос лебедя-трубача - Элвин Уайт бесплатно.

Оставить комментарий