Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он был не обязательно мертвый, — твердо заявила Белинда. — Но он был точно ранен. Я видела кровь.
— Вы можете описать нам этого человека? — спросил инспектор.
— Я не очень хорошо его разглядела, — призналась Белинда. — Лицо я совсем не видела, но у него были короткие и прямые черные волосы. Одет в коричневый кожаный пиджак и синие джинсы. Я не уверена насчет обуви, но это могли быть кроссовки. Не могу сказать о его росте, но маленьким он не казался. Довольно худощавый. Его возраст, по моим оценкам, где-то от двадцати пяти до сорока пяти, но это лишь приблизительно. Его волосы были испачканы кровью, будто кто-то ударил его по голове тяжелым предметом. Он лежал поперек постели, лицом вниз. — Она поморщилась. — Боюсь, что это все. Не знаю, насколько это вам поможет.
Полицейские переглянулись. На лице инспектора появилась угрюмая усмешка. Сержант кивнул, словно данные Белиндой описания что-то подтвердили.
— Наоборот, Белинда, — сказал инспектор. — Ваше описание нам очень поможет.
— Правда? — с удивлением воскликнула Белинда. — Вот здорово!
— Извините, — вмешалась Холли. — Вы знаете, что этот человек?
— Все, что сказала сейчас Белинда, — начал инспектор, — заставляет меня предположить, что тот мужчина был местным преступником по имени Дэнни Стюарт.
— Преступником! — изумилась Трейси. — Ого! Каким?
— Он кто, шпион? — взволнованно спросила Холли.
— Нет, взломщик, — ответил сержант, странно поглядев на нее. — Известный в этих местах. Он портил нам жизнь уже давно, но до сих пор ухитрялся опережать нас на один шаг. Информация, которую нам сообщила ваша подруга, возможно, поможет поймать этого негодяя.
— Молодец, Белинда! — воскликнула Трейси.
— Ну, а что же случилось в номере? Как вы думаете? — спросила Белинда. — Кто его ударил?
— Я сильно сомневаюсь, что это имело место, — ответил инспектор. — Наиболее вероятно, что он услышал ваш стук, мисс, и симулировал травму, надеясь сбежать, когда вы пойдете за помощью. — Он пристально посмотрел на девочку. — Ведь именно так все и случилось, да?
Белинда растерянно заморгала.
— Как? Симулировал удар по голове? — удивилась она. — А как же кровь?
— Тоже симуляция, мисс, — вмешался сержант.
Холли вытаращила глаза на полицейских.
— Вы полагаете, что он носит с собой бутылку с фальшивой кровью? — воскликнула она. — Чтобы в случае опасности вылить ее на голову?
— На какие только хитрости не пускаются преступники! Вы даже представить себе не можете! — заявил инспектор.
— Да, возможно… — Холли пожала плечами. — Но все равно…
— Вы не станете отрицать, что его уловка сработала? — перебил ее сержант. — Сюарту удалось смыться, пока ваша подруга бегала вниз за помощью.
Девочки переглянулись. Фальшивая кровь? Это звучало нелепо, но ведь полицейские знают, что говорят. И уж они точно не станут отрицать, что мужчина бесследно исчез, пока Белинда бегала за «неотложкой».
— Вы удивитесь, чего только не изобретают преступники, — повторил инспектор. — У нас был один такой, по прозвищу Гарри Инфаркт. Он всегда симулировал сердечный приступ, когда попадался на месте преступления. Люди бегут за доктором или «неотложкой», а его уж и след простыл.
— Так вы в самом деле полагаете, что сможете теперь его поймать? — спросила Белинда.
Инспектор утвердительно кивнул.
— Я в этом уверен. Судя по тому, как продвигается наше расследование, мы сможем задержать его к концу дня.
— Мы тоже будем внимательно наблюдать за всем, — сказала Холли. — Мы действительно умеем это делать.
— Нам это очень поможет, — ответил инспектор. — Не теряйте бдительности. Только предупреждаю вас, нам очень важно, чтобы на этом этапе вы не поднимали никакого шума. Не обсуждайте эту тему ни с кем. У Стюарта тут может оказаться сообщник — кто-либо из персонала. Так что молчок. О’кей?
— Конечно, — ответила за всех Белинда. — Мы не пророним ни слова.
— Мы позвоним вам сразу же, как только заметим что-либо необычное, — добавила Трейси.
— Знаете, девочки, лучше приходите в таких случаях ко мне, — сказал мистер Армстронг. — Я сам передам всю информацию. — Он взглянул на инспектора. — Так будет лучше, верно?
— Совершенно верно, — согласился инспектор и посмотрел на девочек. — Не думаю, что вы что-либо увидите, но, если это случится, сразу же сообщите мистеру Армстронгу, и он свяжется с нами.
— Хорошо, — ответила Холли.
Джейсон Армстронг поднялся со своего кресла.
— Ну, спасибо за помощь, девочки, — сказал он. — Теперь можете вернуться к своим обязанностям.
— И не волнуйтесь, — добавил с улыбкой инспектор. — Мы его поймаем. Дэнни Стюарту недолго осталось гулять на свободе, я вам это обещаю.
Разумеется, после такой беседы девочки не сразу взялись за свою работу.
Они стояли в коридоре, возбужденно обсуждая потрясающие новости.
— Конечно, — сказала Белинда Холли, — теперь ты видишь, что новая информация полностью разрушила твою версию о том, что этот самый Рикман как-то причастен к случившемуся.
— Вижу, — со вздохом признала Холли. — А жаль! Такая была красивая идея!
— Тебе удалось заглянуть в сто первый номер? — спросила Трейси.
— Пока нет, — ответила Белинда. — И я не думаю, что теперь в этом есть какой-то смысл, раз за дело взялась полиция.
— Конечно, есть, — твердо заявила Холли. — Пускай даже они уже обыскали помещение, всегда остается вероятность, что они могли что-либо пропустить. И ведь они сами подтвердили, что мы сможем им помочь, если будем держать глаза открытыми.
— О’кей, — согласилась Белинда. — Попробую зайти туда попозже. Только я уверена, что это напрасная трата времени. Если там что-то и было, то копы уже все нашли. Гарантирую.
— Никогда нельзя знать это наверняка, — возразила Холли. — Вдруг они проглядели какую-то жизненно-важную улику. — Она многозначительно покачала головой.
Лишь часа через два у Белинды появилось несколько свободных минут. Она тихонько пробралась к сто первому номеру и не без внутреннего холодка повернула дверную ручку, словно боялась снова увидеть там бездыханное тело.
— Не будь такой трусихой! — упрекнула она себя. Заглянув в номер, она быстро проскользнула внутрь и закрыла за собой дверь.
Она сразу же отметила, что покрывало с большим кофейным пятном уже заменили на свежее и безупречно чистое. Если не считать этого, в остальном номер выглядел точно так же, как утром. Она осмотрела его без особого интереса, не ожидая найти здесь ничего, заслуживающего внимания. Ей нужно было лишь ответить Холли, что она выполнила ее просьбу.
Она заглянула под комод. Заглянула под телевизор. Открыла пустой гардероб, там висели пустые плечики. Выдвинула ящики тумбочки. Пусто. Встала на колени и заглянула под кровать.
Там ее взгляд сразу зацепился за что-то блестящее. Удивившись, она пошарила под кроватью рукой и достала оттуда одну вещицу. Это были часы, золотые мужские наручные часы с кожаным ремешком. Они тяжело легли на ее ладонь. Можно было сразу сказать, что они дорогие. Она покрутила их в пальцах. На задней крышке были выгравированы инициалы Дж. А.
Она снова перевернула их, провела другой рукой по позолоченному циферблату. И тогда заметила нечто странное — дорогие часы отставали ровно на два часа.
ГЛАВА VI
СРЕДИ ГЛУХОЙ НОЧИ
Холли и Трейси чистили овощи, когда из-за кухонной двери до них донеслось резкое шипение. Это была Белинда. С возбужденным видом она делала им какие-то знаки.
— Я кое-что нашла, — прошипела она в щель двери. — Идите сюда и посмотрите сами.
Убедившись, что на них никто не обращает внимания, Холли и Трейси украдкой выскользнули за дверь. Белинда держала на ладони ручные часы.
— Ну? Что скажите? — с гордостью спросила Белинда.
Обе ее подруги уставились на дорогую находку.
— Они валялись под кроватью, — объяснила Белинда, — как будто попали туда случайно. Вероятно, их кто-то нечаянно отфутболил туда ногой. Не понимаю, почему их не нашла полиция. Они лежали прямо на виду.
Она помахала часами прямо перед их лицами.
— Это «Ролекс», — объяснила она. — Вы хотя бы имеете представление о том, сколько стоят такие часики?
— Очень много, — ответила Трейси. — Эй, да они отстают:
Белинда кивнула.
— Да, я тоже это заметила. Точно на два часа. Но дело не в этом. Дело в том, что такие часы просто так не теряют. Потерявший их немедленно заявил бы об этом в полицию. Как же получилось, что они просто валялись под кроватью?
Холли взяла часы из рук Белинды и перевернула их.
— «Дж. А.» — прочла она на крышке. — Это должны быть инициалы их владельца.
— Я тоже об этом подумала, — подтвердила Белинда. — Значит, они принадлежат не какому-то Дэнни Стюарту. — Она усмехнулась. — И не твоему мистеру Рикману, Холли.
- Тайна мраморного херувима - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна кожаного чемодана - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Фальшивый лорд - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Синяя улика - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна спортивного клуба - Марина Елькина - Детские остросюжетные
- В змеином гнезде - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Шестеро смелых и парад монстров - Анна Устинова - Детские остросюжетные
- Тайна красного прилива - Фрэнк Бонам - Детские остросюжетные
- Большая книга детективных приключений (сборник) - Елена Нестерина - Детские остросюжетные
- Большая книга детективных приключений (сборник) - Елена Нестерина - Детские остросюжетные