Рейтинговые книги
Читем онлайн Проклятие дракона - Джиллиан Филип

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33
дорожке из гравия. Молли отчётливо видела его в свете фонаря, который он держал в руке. Потом Мэйсон медленно повернулся и пошёл по лужайке к пруду.

Молли не смогла удержаться и решила последовать за ним. Она вернулась в комнату, надела свитер и кроссовки, как можно тише сбежала по лестнице и вышла в освещённый луной сад.

На сырой траве Молли с лёгкостью нашла огромные следы дворецкого. Он шёл к деревьям, которых Молли прежде не видела: ели и дубы росли в пологой низине, и этот маленький лесок никогда не казался ей особенно интересным. В темноте она разглядела массивную голову Мэйсона. Он отводил ветки в стороны и шёл всё дальше и дальше. Молли бесшумно следовала за ним, стараясь не дышать.

Он пригнул свою шишковатую голову, отодвинул низко нависшую ветку и исчез.

Молли шумно вдохнула. Опасаясь, что потеряла Мэйсона, она побежала за ним, пролезла под еловой веткой и заметила светлую каменную стену.

Это был сарай или коттедж, который они с Артуром ещё не видели. Не в силах сдержать любопытство, Молли подкралась к заросшей стене. Сквозь ветки падал лунный свет, и она тут же поняла, что это не камень. Маленькое строение было возведено из гладкого бледного мрамора. Мэйсон стоял в полумраке в галерее с колоннами. Верхнюю часть здания украшал резной бордюр. Здание было очень красивым. Но какой садовый коттедж…

Нет, это не коттедж, сообразила Молли, и не разукрашенный резьбой сарай. Он был похож на те маленькие храмы, которые она видела на старых кладбищах. Склеп!

Молли ахнула и прижала ладонь ко рту, но было уже слишком поздно. Стоявший на крытой галерее Мэйсон обернулся и шагнул в лунный свет, сжав кулаки и нахмурившись. В тишине его голос казался очень громким и почти таким же пугающим, как в первый раз.

– Кто здесь? Немедленно покажись!

Глава 5

Прятаться было бессмысленно. Молли с трудом сглотнула и сделала шаг вперёд. Тяжёлые брови Мэйсона поднялись, рот почти забавно приоткрылся, и Молли с облегчением увидела, что на его нахмуренном лице появилась печальная улыбка.

– Молли, – вздохнул он, – что ты здесь делаешь?

– Я увидела вас в саду и решила пойти за вами. Простите, Мэйсон…

– Разве завтра у тебя мало дел? – Мэйсон нахмурился. – Тебе нужно поспать. – Он провёл огромной рукой по лбу, и Молли прикусила губу и промолчала. – Ладно, забудь.

– Простите, – пробормотала Молли. – Так, значит, это тайное место?

Мэйсон вздохнул.

– Нет, не тайное. Просто сюда уже давно не приходили.

– Мы о нём даже не знали. – Молли посмотрела на красивую резьбу. – Мы с Артуром исследовали всю территорию поместья, но так и не нашли это здание!

– Магия. – Мэйсон пожал плечами. – Скрывающее заклятие. Ничего опасного, просто вы его не замечаете. Такому волшебнику, как лорд Треваррен, было несложно это сделать.

Молли вздохнула.

– Значит, это здание стоит здесь с тех самых пор?

– Да. – Мэйсон повернул бронзовую ручку и распахнул дверь. Она открылась без скрипа. Он вошёл внутрь и поставил фонарь на мраморную полку. Вспыхнул свет, Молли моргнула и ахнула.

Посреди склепа, почти задевая узорчатый потолок, стояла статуя мужчины. На нём была шапка с кистью, лицо украшала острая бородка, а сам он был облачён в одеяния, показавшиеся Молли смутно знакомыми. В одной руке он держал открытую книгу, а другая была вытянута ладонью вверх, как будто в ожидании домашнего задания, судя по суровому выражению его лица. Молли посмотрела на его шлёпанцы. Их мыски были загнуты, и они тоже выглядели знакомыми. Она вспомнила, где их видела: эти рваные и объеденные молью шлёпанцы Артур вытащил из шкафа в кабинете волшебника.

– Это же лорд Треваррен! – воскликнула Молли.

Мэйсон кивнул и поднял голову.

– Лорд Никодемус Треваррен – человек, который поселился на острове Рейвенсторм и построил поместье. Он был знатоком магии и спас мою жизнь и жизнь Нэнси.

Молли вспомнила, как много веков назад Треваррен превратил своего дворецкого и экономку в каменных горгулий, чтобы спасти их от гибели под обрушившейся кирпичной кладкой. Она вспомнила, как заколдовала корни деревьев в пещере королевы: покалывание в кончиках пальцев, попытки сосредоточиться.

– Наверное, он был большим знатоком магии, раз сумел это сделать.

– Это так. – Мэйсон улыбнулся. – Я по-прежнему иногда прихожу сюда попросить у него совета. Я давно здесь не был, но теперь, когда поместье лишилось почти всей магической защиты лорда Треваррена, я начинаю беспокоиться. А ещё королева попросила вас найти эту несчастную раковину. Что-то здесь не так.

Молли была растрогана. Как хорошо, что в этом месте Мэйсон по-прежнему чувствовал присутствие лорда Треваррена и мог поговорить с ним, хотя тот давным-давно умер. Она коснулась его руки, похожей на камень.

– Мы что-нибудь придумаем, чтобы защитить поместье, Мэйсон. Постарайтесь не беспокоиться.

Он посмотрел на неё и улыбнулся, а потом снова перевёл взгляд на неподвижное лицо лорда Треваррена.

– И всё равно я ненадолго останусь здесь, Молли. Это место помогает мне думать. А ты возвращайся в дом и постарайся заснуть.

– Хорошо. Если вы точно в порядке… – Обеспокоенная Молли направилась к двери склепа. Закрывая тяжёлую дверь, она повернулась. Её сердце сжалось. Мэйсон не шелохнулся: он стоял неподвижно, глядя на лицо лорда Треваррена, как будто статуя могла ответить на его вопросы.

На следующее утро Молли пожалела, что не осталась в кровати, а посреди ночи последовала за Мэйсоном. Комната была залита ослепительным солнечным светом, который разбудил её ещё до появления Артура. Кузен принялся стягивать подушку у неё с головы, и Молли пришлось встать.

– Пошли, Молл! Чем раньше мы выйдем…

Когда они с Артуром зашагали по дорожке к деревне Кроуснест, Молли почувствовала себя совершенно бодрой и проснувшейся. Она была рада, что Джек занят: под добродушным присмотром Нэнси он доедал пятую миску кокосовых хлопьев.

День был яркий и солнечный, и, несмотря на ужасную опасность, по-прежнему угрожавшую маленькой Гарриет, настроение Молли улучшилось. К тому же благодаря ясной погоде Чарли Бомонт быстрее согласится позволить им пойти нырять.

– Что там происходит? – Артур остановился рядом с полем, на котором обычно паслись овцы.

Молли облокотилась об изгородь. Овец нигде не было видно. Вместо этого деревенские жители сносили доски и ветки деревьев к огромной куче посреди поля. Миссис Риццо из кафе бросила в кучу старый поддон и с довольным видом отряхнула руки. Сержант Гарленд расставляла вокруг растущей кучи турникеты. Стоявший на стремянке мужчина развешивал электрические фонарики на ветвях деревьев на краю поля.

– Костёр? – предположила Молли. – Ещё рановато для ночи Гая Фокса[1].

– Смотри, кажется, это Милли Томпсон. – Артур указал

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Проклятие дракона - Джиллиан Филип бесплатно.
Похожие на Проклятие дракона - Джиллиан Филип книги

Оставить комментарий