Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сарданапал
На открытом месте?
Да ведь сюда скорей всего ворвутся,
Нас одолев; а если так, и я
Не возвращусь...
Мирра
Мы все же будем вместе.
Сарданапал
Где?
Мирра
Там, где будут все: в Аиде! Если,
Как верю я, за Стиксом берег есть...
А нет - в могильном прахе.
Сарданапал
Ты решишься?
Мирра
На все! Одно мне страшно: пережить
Любимого и стать бунтовщикам
Добычею... Вперед - и будь героем!
Возвращается Сферо с зеркалом.
Сарданапал
(глядясь в зеркало)
Идет мне панцирь... Перевязь? Прекрасно...
А шлем - ничуть.
(Примеривает шлем и бросает.)
Игрушки эти, видно,
К лицу мне; надо им устроить пробу.
Алтада! Где Алтада?
Сферо
Ждет у входа
С твоим щитом.
Сарданапал
Ах да, забыл я: он
Мой щитоносец - по правам старинным
Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра...
Еще... еще... Люби меня, люби
Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным
Твоей любви - нет большей славы мне!
Мирра
Ступай - и победи!
Сарданапал и Сферо уходят.
Вот и одна я!
Все, все ушли, и мало кто вернется!
Пусть я погибну, победил бы он!
А если он падет, и я погибну:
Его я не переживу. Мне сердце
Обвил он, как и почему, не знаю.
Не потому, что царь он: трон под ним
Колеблется, земля ему готова
Могилой зазиять. И все ж - люблю!
Великий Зевс! Прости мне эту страсть
Чудовищную к варвару, который
Не ведает Олимпа! Да, люблю!
Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы!
И, кажется, все ближе. Если так
(вынимает маленький сосуд)
Даст мне свободу этот яд! В Колхиде
Узнал отец состав его коварный
И научил меня его хранить.
Мне он давно б вернул свободу, если б
Не полюбила я, почти забыв,
Что я - раба. Где все - рабы, и только
Один свободен, где гордятся рабством
И низших угнетают в свой черед,
Легко забыть, что цепи-украшенья
Все ж цепи! Снова крики... Звон мечей;
И вот опять... опять...
Входит Алтада.
Алтада
Эй, Сферо! Эй!
Мирра
Его здесь нет. Тебе зачем он? Как
Идет борьба?
Алтада
Исход неясен: жарко!
Мирра
А царь!
Алтада
По-царски держится. Где Сферо?
К нему я послан за вторым копьем
И шлемом. Царь - с открытой головою
И слишком виден. И бойцы его
Узнали и враги. При лунном свете,
Развеяв кудри, в шелковой тиаре,
Он - царственная цель. Все стрелы метят
В его лицо прекрасное, и в кудри,
И в ленту, их венчающую.
Мирра
Боги,
В моей стране гремящие, молю вас
Хранить его! Тебя он сам прислал?
Алтада
Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал
Беспечный царь. А царь - таков же в битве,
Как на пиру. Не в арсенале Сферо?
Там поищу его.
(Уходит.)
Мирра
Бесчестья нет
Нет, нет бесчестья в том, что я люблю
Такого человека! Вот когда
Хотела б я, чтоб греком был он! Если
Алкид срамился, нарядясь в гиматий
Омфалы и вертя веретено,
То человек, всю жизнь проведший в неге
И вдруг Гераклом восстающий, в битву
Из-за стола кидающийся, точно
На одр любви, - достоин, чтоб гречанка
Его любила, чтобы грек-поэт
Воспел его и в греческой гробнице
Обрел он памятник!..
Входит сотник.
Что битва?
Сотник
Плохо...
Проиграна почти непоправимо.
Эй, Зам! Где Зам?
Мирра
Со стражей у дверей
Покоев женских.
Сотник уходит.
Мирра
(одна)
Он ушел. Сказал он
Одно: "Проиграна". На что мне больше?
Коротким этим словом трон и царь,
Тринадцативековый род и жизни
Бесчисленных людей, и счастье тех,
Кто выживут, - поглощены! Я тоже,
Клочочком пены, гибнущим с волной,
С великим вместе уничтожусь. Впрочем,
Мой рок - в моей руке: захватчик наглый
Меня к своей добыче не причтет!
Входит Панья.
Панья
За мною, Мирра; дорог каждый миг!
Одно: бежать немедленно!
Мирра
А царь?
Панья
Послал меня - подземными ходами
Тебя отправить за реку.
Мирра
Он, значит
Жив!
Панья
И велел тебя спасать. Он просит,
Чтоб ты жила, ждала его, пока
К тебе прибыть он сможет.
Мирра
Он сдается?
Панья
Нет, бьется до последнего, с упорством
Отчаянья; за каждую ступень
Он рубится.
Мирра
Так во дворце враги?
Да, крики их летят по древним залам:
Их в эту ночь впервые осквернил
Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,
Ассирия, прощай! Едва ли имя
Останется твое!..
Панья
За мной! Бежим!
Мирра
Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,
Что я его и в смертный миг любила.
Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья
оставляет Мирру и присоединяется к ним.
Сарданапал
Коль так, умрем по крайней мере дома...
Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа
Надежного послал к отряду Зама;
Он свеж и предан; он сейчас прибудет.
Не все погибло. Панья, позаботься
О Мирре.
Панья возвращается к Мирре.
Салемен
Дух переведем, друзья,
И снова - за Ассирию - ударим!
Сарданапал
"За Бактрию" - скажи! Мои бактрийцы
Вернейшие! Отныне вам я стану
Царем, а это царство обратим
В провинцию.
Салемен
Идут! Они идут!
Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.
Арбас
Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!
Белез
Бей, бей! За нас и с нами - небо! Бей!
Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к
преследователям, Белез преграждает ему дорогу.
Белез
Стой, деспот! _Я_ закончу битву!
Сарданапал
Чудно,
Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
И благодарный подданный! Сдавайся!
Что руки мне марать в святой крови?
Тебя я сберегу для лучшей доли.
Белез
Твой пробил час!
Сарданапал
Не твой ли? Звездочет
Я молодой, но, наблюдая звезды,
Сумел на днях найти твою судьбу
Под знаком Скорпиона. Это значит,
Что будешь ты растоптан.
Белез
Не тобой!
Бьются, Белез ранен и обезоружен.
Сарданапал
(занося меч для последнего удара)
Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
Чтобы спасти волхва и честь свою?
Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя,
которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.
Сарданапал
Все ж негодяй удачно напророчил!..
Вперед, на них! Руби! Победа наша!
(Бросается в погоню.)
Мирра
(Панье)
Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
Товарищей, ушедших побеждать?
Панья
Царь повелел беречь тебя.
Мирра
_Меня_?
Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
Я не прошу и мне не надо стражи.
Коль ставка - мир, не время для забот
О женщине. Я говорю, иди,
Не то - позор! Нет? ну, так я пойду;
Я, слабое созданье, кинусь в битву
Свирепую; там охраняй меня,
Где охранять ты должен государя!
(Уходит.)
Панья
Постой! Ушла... Коль с ней беда случится,
Не жить мне лучше. Для царя она
Дороже царства, хоть за царство он
Сражается. Мне ль от него отстать,
Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
Не выполнив приказ монарха.
(Уходит.)
Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.
Алтада
Мирра!
Ушла? Но здесь она была при схватке,
И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
Сферо
Нет, были оба живы при изгнанье
Последнего мятежника. Должно быть,
Они в гарем направились.
Алтада
Ну, если
Царь победит (а видно, так и будет)
И не найдет своей гречанки, нам
Придется хуже, чем повстанцам пленным.
Сферо
Пойдем искать, едва ль она далеко;
А коль найдем, царю подарок будет
Дороже трона.
Алтада
Сам Ваал столь яро
Не бился, завоевывая царство,
Как нежный внук, его спасая. Царь
Все предсказанья обманул - и вражьи
И дружеские. Точно знойный вечер,
Во мгле грозу таивший, разразился
Такою бурей, что растерзан воздух
И на земле - потоп! Непостижим он!
Сферо
Не больше чем другие. Все мы - дети
Случайности. Идем искать рабыню,
Не то придется нам отведать пытки
Из-за безумства и на казнь
Пойти безвинно.
Уходят.
Входит Салемен с воинами.
Салемен
Счастье улыбнулось!
Дворец очищен; стал свободен доступ
К войскам, стоящим за рекой; они
Еще верны и к нам придут, конечно,
Услышав о победе. Только где же
Герой наш, победитель, царь?
Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.
Сарданапал
Я здесь.
Мой брат!
Салемен
И цел, надеюсь?
Сарданапал
Не вполне.
Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
Салемен
И город, верно. Войск у нас все больше,
- Хорошие плохие книги (сборник) - Джордж Оруэлл - Проза
- Калгари 88 - Arladaar - Альтернативная история / Прочее / Проза
- Стакан воды (сборник) - Эжен Скриб - Проза
- Маэстро - Юлия Александровна Волкодав - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Мир в картинках. Уильям Шекспир. Король Лир - Уильям Шекспир - Проза
- Шествие в пасмурный день - Кёко Хаяси - Проза
- Национальный предрассудок - Коллектив авторов - Прочая документальная литература / Проза / Публицистика
- Пьяный корабль. Cтихотворения - Артюр Рембо - Проза