Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поезжай к нему, — сказала она Рюдигеру, — скажи ему, что я его простила: я готова опять видеть его и снова буду к нему так же милостива, как и в первый год, когда я узнала его.
В это время подошел король Этцель, ласково приветствовал маркграфа и стал было расспрашивать об исходе войны и о своих сыновьях, но, увидев печальные лица, отшатнулся в ужасе.
— Что случилось с моими сыновьями? — воскликнул он, дрожа от страха.
И от него также не утаили правды.
— Горе мне! — воскликнул он в гневе. — Это вина тех, кто убедил меня доверить сыновей вероломному Дитриху. Это он предал их!
— Несправедливо обвиняешь ты его, — сказал Рюдигер. — Их убил Витеге, в то время как мы бились с Эрменрихом. Дитрих поручил их старому Эльзану и сложил бы свою голову за то, что не уберег их.
Узнав затем, как Дитрих горевал и плакал о молодых королевичах, забывая о своем собственном брате, и Этцель тоже смягчился и простил Дитриху его невольную вину. Но долго еще пришлось уговаривать его воинам, пока не согласился он наконец исполнить желание королевы и вернуть Дитриха к своему двору.
— Раз вы считаете его невиновным, я охотно исполню желание жены моей Хельхи, — сказал он наконец Рюдигеру, — поезжай к нему и скажи ему, что я вернул ему свою милость.
Обрадовался Рюдигер, что мог привезти Дитриху такие вести, и поспешно пустился в путь. В Берне застал он Дитриха и возвестил ему прощение от имени короля гуннов. Так, после тяжкого горя и уныния, Дитрих снова познал радость.
Получив такие вести, витязь поехал в землю гуннов в сопровождении Рюдигера.
Все воины Этцеля, и старые и молодые, собрались встретить его. Дитрих вошел в зал, но король Этцель обошелся с ним холодно и нерадушно. Дитрих же, подойдя к нему, склонил голову к его ногам, и это совсем растрогало королеву Хельху. Она не могла смотреть на него без жалости и залилась слезами.
— Благородный и могучий король, — сказал Этцелю Дитрих Бернский, — вымести на мне свое горе и смерть твоих любимых сыновей! Возьми мою жизнь!
Этцель поднял его и, прижимая его к своей груди, сказал ему:
— Я прощаю тебе все горе, какое ты причинил мне, и не считаю тебя виновным в смерти моих сыновей.
— Благодарю, государь, — отвечал Дитрих, — я сумею оценить великое твое ко мне доверие. Поверь мне, — я погибну или же отомщу за твоих сыновей.
Так получил Дитрих прощение короля Этцеля и королевы Хельхи, и рад он был, что простили они ему его вину. На том кончается эта повесть.
СМЕРТЬ ЭРМЕНРИХА
Хотя и хорошо жилось Дитриху в земле гуннов, но все же часто задумывался он о том, сколько вреда и позора причинял ему всегда дядя его Эрменрих. Но нигде не удавалось ему захватить открытою силой этого хитрого и лукавого князя, и задумал и он тоже прибегнуть к уловке. С немногими спутниками вернулся он тайно в Берн и тут узнал от супруги Хильдебранда, Уты, что Эрменрих находился в это время в одном из своих замков, имея при себе всего лишь триста пятьдесят воинов.
Темной ночью вышел Дитрих из Берна, взяв с собой всего лишь одиннадцать воинов. Когда они почти уже пришли к замку Эрменриха, увидали они на дороге виселицу: король Эрменрих приготовил ее для своего племянника на случай, если он попадется ему в руки. Вид этой виселицы только удвоил гнев Дитриха, и он скоро стал яростно и буйно стучаться в ворота замка.
— Чего вам надо? — окликнул их из–за ворот привратник.
— Хотим мы спросить у твоего господина, для кого это приготовлена там на дороге виселица, — отвечали ему стучавшиеся в ворота пришельцы.
Узнав, что сам Дитрих всего лишь с несколькими спутниками стоит у ворот его замка, Эрменрих решил, что наступила самая благоприятная минута, чтобы погубить его вместе с его товарищами, и, понадеявшись на себя, приказал отворить ворота. Но едва успели исполнить его приказание, как Дитрих и его спутники, ворвавшись в замок, принялись избивать всех, кто ни попадался им под руку, и так перебили они более трехсот человек, пока не добрались до самого короля. Тот, ошеломленный этим внезапным и жестоким побоищем, не успел подумать о бегстве и был сражен первым же могучим ударом самого Дитриха.
Примечания
1
Chantecler можно перевести по–русски как звонкоголосый.
2
В переводе: гадкая нора
3
Percehaie можно перевести — Пролаз; Malebranche — Худое Отродье.
4
Messer — мессер — титул, даваемый в судебных актах знатным людям.
5
Аттилы.
6
В Австрии.
7
Т. е. Веронский.
8
Амелунги — потомки остготского короля Амолы, в народных преданиях люди Дитриха.
9
Испанский или Аквитанский.
10
Дитриху.
11
С паломниками.
12
Рыцарские обычаи не позволяли рыцарям являться к дамам вооруженными.
13
Wulpensand — остров в устье Шельды.
14
Теперь — Верона.
15
Последнего, описанного в бегстве Дитриха.
- Мифы и легенды народов мира. Том 10. Восточная и Центральная Азия - Татьяна Редько-Добровольская - Мифы. Легенды. Эпос
- 200 мифов народов мира - Юрий Пернатьев - Мифы. Легенды. Эпос
- Америка, Австралия и Океания - Диего Ланда - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы - Мария Аборонова - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Мифы Греции и Рима - Хелен Гербер - Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь Баяна земли русской. Весть - Виктор-Яросвет - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы о звездах и созвездиях. Мерцанье мириадов звезд… - Виктория Частникова - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос
- Девять жизней кошки. Мифы и легенды - Олдфилд Гоувей - Мифы. Легенды. Эпос