Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каков же должен быть итог этих потрясений? Что означает ропот, доносящийся на всех языках и со всех сторон? Угадать его значение не трудно.
Это — т р е б о в а н и е с в о б о д ы и р а в е н с т в а.
Конец
1
Цинциннати — город в штате Огайо, откуда невольник легче всего мог бежать в Канаду.
2
Квартеронец — человек, у которого одна четверть крови негритянская (от лат. «кварта» — четверть).
3
Мастер — хозяин раба.
4
Мулаты — потомство от браков европейцев с неграми.
5
Канада в то время была английской колонией в Северной Америке, где не существовало рабства. Невольник, попав в Канаду, переставал быть рабом.
6
Генерал Вашингтон, Джордж (1732–1799) — главнокомандующий войск США в борьбе с Англией за независимость, затем — первый президент Соединенных Штатов.
7
Старая Виргиния — юго-восточный штат, одно из первых мест поселений англичан на Американском материке. Потомственная аристократия Старой Виргинии считалась самой знатной.
8
Аболиционистами в Северной Америке называли сторонников движения за освобождение рабов.
9
Ричард Львиное Сердце — английский король в 1189–1199 гг. За храбрость, проявленную им в битвах, получил прозвище Львиное Сердце.
10
Миля — английская путевая мера длины, равная 1609 метрам.
11
Автор имеет в виду библейское сказание о том, как выгнанная из дома хозяйкой Саррой служанка Агарь встречает в пустыне ангела, который повелевает ей вернуться домой.
12
Квакеры — религиозная секта, стоявшая за освобождение рабов.
13
Миссисипи — одна из самых многоводных рек США (в переводе — «Отец вод»).
14
Новая Англия — северо-восточная часть Соединенных Штатов Америки.
15
Речь идет о кринолине, т. е. юбке, поддерживаемой обручами, какие носили в начале XIX века.
16
Дагерротип — первоначальный вид фотографии; изображение получалось путем воздействия световых лучей на металлическую пластинку, покрытую светочувствительным слоем.
17
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII в. в Англии. «Воющими» их называли за протяжное, заунывное пение псалмов во время богослужений.
18
Варрент — разрешение суда на задержание бежавшего раба.
19
Труд Сизифа или Данаид — тяжелый, но бесполезный труд. Согласно древнегреческому мифу, царь Сизиф осужден был после своей смерти втаскивать на гору огромный камень, который неизменно скатывался обратно; Данаиды (пятьдесят дочерей Даная) должны были наполнять водой бездонную бочку.
20
Саванны — тропическая степь с травой выше метра высотой, переходящая местами в непроходимое болото, что сильно затрудняет передвижение по ней.
21
Катехизис — книга, написанная в форме вопросов и ответов, излагающая сущность христианского вероучения.
22
Сан-Доминго — маленькая республика в Вест-Индии, где в 1791 г. произошло восстание рабов.
23
Людовик XVI — король Франции (1754–1793), казнен во время Французской буржуазной революции.
24
Пий IX — папа римский (с 1846 г.), более 30 лет рьяно защищавший привилегии церкви и духовенства и враждебно выступавший против всяких реформ.
25
Гаити — в 1791 г. негры и мулаты острова Гаити восстали; рабы жгли усадьбы, захватывали плантации и истребляли плантаторов.
26
Триктрак — одна из разновидностей шашечной игры, в которой ходы противника определяются количеством выброшенных на костях очков.
27
Миссионер — религиозный проповедник в колониальных странах (от латинского слова «миссио» — поручение).
28
Монреаль — большой город в Канаде.
- Леди и джентльмены (сборник) - Джером Джером - Классическая проза
- Школьные годы Тома Брауна - Томас Хьюз - Классическая проза
- Известие о дальнейших судьбах собаки Берганца - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы - Марк Твен - Классическая проза
- Я жгу Париж - Бруно Ясенский - Классическая проза
- Убить пересмешника - Харпер Ли - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Зверь дяди Бельома - Ги Мопассан - Классическая проза
- В городке - Кнут Гамсун - Классическая проза