Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри посмотрел на гору. По его спине побежали мурашки.
— Но конечная цель Реддля — и наша — находится чуть дальше. Идем.
Думбльдор поманил Гарри к обрыву. Множество небольших выступов внизу, образуя подобие ступенек, вели к валунам под скалой, наполовину выступавшим из воды. Спуск оказался коварным; Думбльдор из-за больной руки двигался очень медленно. Камни в нижней части уступа были мокрыми и скользкими. Гарри чувствовал на щеках соленые колкие брызги.
— Люмос, — сказал Думбльдор, добравшись до ближайшего к обрыву камня и опускаясь на корточки. На темной поверхности моря засверкали тысячи золотых точек; черная скала за спиной Думбльдора тоже осветилась.
— Видишь? — тихо спросил Думбльдор, поднимая палочку чуть выше. Гарри заметил в скале расщелину, где бурлила черная вода.
— Не боишься немного намокнуть?
— Нет, — ответил Гарри.
— Тогда сними плащ-невидимку — он сейчас не нужен — и ныряй.
С проворством, неожиданным для столь немолодого человека, Думбльдор соскользнул с валуна в море и безукоризненным брассом поплыл к зияющей расщелине. Светящуюся волшебную палочку он держал в зубах. Гарри снял плащ, сунул его в карман и последовал за Думбльдором.
Вода была ледяная; мокрая одежда мешала двигаться и тянула вниз. Глубоко и размеренно дыша — в ноздри бил острый запах соли и морских водорослей, — Гарри плыл на мерцающий огонек, который продвигался внутрь скалы, становясь все меньше и меньше.
Расщелина скоро превратилась в тоннель, во время прилива, очевидно, заполняющийся водой. Шириной он был фута три, не больше; стены, покрытые слизью, под движущимся лучом волшебной палочки блестели, точно мокрый гудрон. Чуть дальше тоннель поворачивал влево и уходил глубоко в скалу. Гарри сосредоточенно плыл за Думбльдором, то и дело касаясь кончиками немеющих пальцев грубой поверхности камня.
Наконец Думбльдор поднялся из воды. Серебристые волосы и длинная роба влажно посверкивали в темноте. Подплыв к нему, Гарри увидел ступеньки, которые вели в большую пещеру. Он кое-как вскарабкался по ним, чувствуя, как с одежды струями стекает вода. Воздух был спокойный и очень холодный; Гарри колотила дрожь.
Думбльдор стоял посреди пещеры и, высоко держа палочку, медленно крутился на месте, осматривая стены и потолок.
— Да, это здесь, — произнес он.
— Откуда вы знаете? — шепотом спросил Гарри.
— Когда-то здесь колдовали, — просто объяснил Думбльдор.
Гарри уже не понимал, отчего дрожит — от холода или присутствия волшебных чар — и внимательно следил за Думбльдором. Тот задумчиво вертелся вокруг своей оси, внимая чему-то, совершенно не доступному Гарри.
— Это всего лишь ante-chamber, вестибюль, — сказал Думбльдор чуть погодя. — Нам же надо проникнуть внутрь… и теперь нас ждут препятствия, созданные не природой, а лордом Вольдемортом…
Думбльдор подошел к стене и осторожно провел по ней кончиками почерневших пальцев, бормоча слова на странном языке, которого Гарри не понимал. Затем старый колдун дважды обошел пещеру по периметру, часто касаясь рукой каменных стен, иногда замирая на мгновение и проводя пальцами по какому-нибудь месту. Наконец он остановился, плоско прижав ладонь к стене.
— Здесь, — объявил он. — Мы пройдем здесь. Вход запечатан.
Гарри не стал спрашивать, откуда Думбльдор это знает. Он никогда не видел, чтобы колдовали вот так, взглядом и прикосновением; впрочем, ему давно было понятно, что дым и грохот — спутники неумелости, а не мастерства.
Думбльдор отступил от стены и указал на нее палочкой. На миг в камне проступил контур арки, вспыхнувший белым огнем — так, словно с другой стороны включили мощный прожектор.
— У в-вас п-получилось, — произнес Гарри, стуча зубами, но, прежде чем слова слетели с его губ, контур исчез. Думбльдор оглянулся.
— Гарри, прости, я совсем забыл, — сказал он и повел палочкой в сторону Гарри, чья одежда сразу стала сухой и теплой, как будто ее высушили перед жарко натопленным камином.
— Спасибо! — благодарно воскликнул Гарри, но Думбльдор уже отвернулся к гладкой стене пещеры. Он больше не пытался колдовать, просто стоял и пристально вглядывался в нее, точно читал что-то невероятно интересное. Гарри ждал, затаив дыхание; он не хотел отвлекать Думбльдора.
После двух минут очень напряженного молчания Думбльдор еле слышно проговорил:
— Нет, не может быть. Как грубо.
— Что, профессор?
— У меня есть сильные подозрения, — Думбльдор сунул здоровую руку во внутренний карман и достал оттуда короткий серебряный ножик; Гарри обычно измельчал таким компоненты зелий, — что нам придется заплатить за вход.
— Заплатить? — удивился Гарри. — Дать что-нибудь двери?
— Именно, — подтвердил Думбльдор. — Кровь, если я не сильно ошибаюсь.
— Кровь?
— Я же говорю, грубо, — сказал Думбльдор с разочарованным презрением в голосе; очевидно, Вольдеморт не оправдал его ожиданий. — Фокус, как ты несомненно догадался, заключается в том, что враг не может войти, не ослабив себя. Как обычно, лорд Вольдеморт упустил из виду, что есть вещи пострашнее физического увечья.
— Да, но все равно, если этого можно избежать… — пробормотал Гарри. Он испытал в жизни немало боли и отнюдь не стремился к новым испытаниям.
— Увы, иногда страдания неизбежны, — отозвался Думбльдор, откинул рукав, высвобождая поврежденную руку, и занес над ней нож.
— Профессор! — протестующе крикнул Гарри и подбежал к нему. — Лучше мне, все же я…
Он не знал, что хотел сказать — моложе, крепче? Думбльдор только улыбнулся. Сверкнуло серебрянное лезвие, и забил алый фонтанчик; стену густо окропили темные, тускло сверкающие точечки.
— Ты очень добр, Гарри, — сказал Думбльдор и провел кончиком волшебной палочки над глубоким порезом. Рана на его руке мгновенно затянулась; точно так же Злей залечил раны Малфоя. — Но твоя кровь гораздо ценнее моей. Ага, кажется, сработало…
Полыхающий контур возник снова, и на этот раз не исчез; камень внутри арки, обрызганный кровью, испарился, образовав проем, за которым царила непроницаемая тьма.
— Пожалуй, я пойду первым, — решил Думбльдор и прошел в арку. Гарри торопливо последовал за ним, засветив на ходу палочку.
Им открылось совершенно нереальное зрелище: необъятная пещера, такая высокая, что было неясно, есть ли у нее потолок, и огромное черное озеро без конца и края. Из глубины где-то посредине исходило туманное зеленоватое свечение, отражавшееся в абсолютно гладкой водной поверхности. Этот странный свет и лучи волшебных палочек лишь чуть-чуть разрежали непроницаемую бархатистую тьму, но не проникали особенно далеко. Здешняя темнота почему-то была намного плотней обычной.
— Пойдем, — спокойно сказал Думбльдор. — И осторожно, не коснись воды. Держись поближе ко мне.
Он зашагал вдоль берега; Гарри пошел следом, почти наступая ему на пятки. Их шаги гулким, звонким эхом отражались от узкой полосы камней, словно бы ограждавших озеро. Они шли и шли, но пейзаж не менялся: с одной стороны — грубая стена пещеры, с другой — безграничная черная зеркальная гладь, из самого сердца которой исходило загадочное зеленоватое свечение. Это жуткое место, зловещая тишина вокруг пугали и подавляли Гарри.
— Профессор, — наконец не выдержал он. — По-вашему, окаянт здесь?
— О да! — отозвался Думбльдор. — Я уверен. Вопрос лишь в том, как к нему подобраться.
— А нельзя… воспользоваться призывным заклятием? — спросил Гарри, понимая, что вопрос глупый, но… он даже себе боялся признаться, насколько сильно ему хочется убраться отсюда — причем как можно скорее.
— Разумеется, можно, — сказал Думбльдор и остановился так резко, что Гарри едва не уткнулся в него. — Почему бы тебе не попытаться?
— Мне? Э-э… ладно…
Гарри не ожидал подобного предложения, однако откашлялся и, подняв волшебную палочку, громко произнес:
— Ассио окаянт!
С шумом, напоминающим взрыв, над темной водой футах в двадцати от берега взвилось что-то большое и бледное; Гарри не успел его рассмотреть, и оно с громким всплеском исчезло. По воде побежали большие, глубокие круги. Гарри в страхе отскочил назад и ударился о стену пещеры. С сильно бьющимся сердцем он повернулся к Думбльдору.
— Что это было?
— Полагаю, нечто, готовое защищать окаянт.
Гарри посмотрел на воду. Черная поверхность озера вновь сделалась гладкой и сверкающей, как стекло; волны улеглись неестественно быстро. Сердце Гарри все еще колотилось как бешеное.
— Вы ждали такого, сэр?
— Я ждал чего-то в ответ на очевидную попытку добраться до окаянта. Кстати, прекрасная мысль, Гарри; мы очень просто выяснили, что нам грозит.
— Но мы ведь не знаем, что это была за штука, — возразил Гарри, осматривая пугающе спокойную водную гладь.
- Гарри Поттер и Дары смерти - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Аквамариновая звезда - Татьяна Леванова - Детская фантастика
- Копьё Маары - Евгения Витальевна Кретова - Любовно-фантастические романы / Детская фантастика
- Волшебная книга Эндимиона - Мэттью Скелтон - Детская фантастика
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Зеленый дельфин - Светлана Ягупова - Детская фантастика
- Фаталуния - Алека Вольских - Детская фантастика
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Непростые камешки - Василий Акулов - Детская фантастика