Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 119

Круг восьмой. – Пятый ров (продолжение)

5. О аретинцы. – В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.

12. Когда маячит берег иль звезда – то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.

19. Как мореходам знак дают дельфины... – Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.

48. Я был наваррец – по имени Чамполо.

53. Тебальд II – король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

65. Латинян – то есть итальянцев.

67. Из мест, откуда путь до них недлинен – то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.

81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. – Галлура – один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

88-89. Микеле Цанке... логодорец. – Логодоро – название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

120. Кто больше был упрям – то есть Собака (ст. 106-108)

125. Главный заправило – то есть Косокрыл (ст. 112-117).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. – Пятый ров (окончание). – Шестой ров. – Лицемеры

3. Братья – минориты – монахи-францисканцы.

5-6. Баснь Эзопа. – В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

25. Стеклом свинцовым – то есть зеркалом.

58. Повапленный народ – лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».

63. Клунийским инокам – то есть монахам монастыря Клуньú (итальянское произношение вместо Клюнú) во Франции.

66. Федериков плащ. – Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо.

90. Стола – длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров.

103. Гауденты. – В 1261 г. в Болонье был учрежден орден «рьщарей девы Марии», целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»).

104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб, гибеллин, были подестá (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подестá, для умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», то есть приглашался лишь один подестá.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.

115-117. Тот, на кого ты смотришь – иудейский первосвященник Каиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который может навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и дальше пойдет за Христом.

116. Фарисеи – представители религиозно-политического течения в Иудее (II в. до н. э. – первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.

121. И тесть его – первосвященник Анна, который содействовал аресту Христа.

122. И весь собор – совет первосвященников и фарисеев.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг восьмой. – Седьмой ров. – Воры

2. Водолей – созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля.

5. Седой брат инея – снег.

21. У подножья горного – то есть у подножия «выси озаренной», где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).

31. В плаще – то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).

55. Еще длиннее лестница предстанет. – Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища.

56. Уйти от них – не в этом твой удел. – Смысл: «Уйти от грешников – еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

85-88. Ливийской степи... – Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700-726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.

92. Нагой народ – воры.

93. Гелиотроп – темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе – предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.

101. Он... – грешник.

106-111. Феникс. – Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс.

112-118. Как тот, кто падает... – Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами.

125. Ванни Фуччи – побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.

126. Зверь – такова была кличка Ванни Фуччи.

128-129. За что он спихнут в этот ров... – Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.

143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. – В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных.

144. Потом Фьоренца обновит свой строй. – В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).

145-150. Пар (огненный пар, молния) – так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г.

Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых).

151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно – потому что Данте – Белый.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Круг восьмой. – Седьмой ров (окончание)

12. Ты свой же корень в скверне превзошла. – Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми и жестокими друг с другом и с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 32).

15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града – то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).

19. Маремма – болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).

21. Наш облик – то есть человеческое туловище.

25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это получеловек – полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.

28. Он с братьями теперь шагает врозь – потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).

35. Три духа. – Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они – представители знатных флорентийских фамилий.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте бесплатно.
Похожие на Божественная комедия - Алигьери Данте книги

Оставить комментарий