Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы беспокоились, что мальчики не одобрят наши свидания? — отваживаюсь я предположить. Это одна из многочисленных возникших у меня теорий. Есть еще приблизительно тридцать семь на случай, если эта окажется неверной.
— Да, но ушла я не поэтому. У меня возникли проблемы, с которыми нужно было покончить, прежде чем пытаться начать новую жизнь. Вы понимаете?
Я киваю. Думаю, понимаю. Мне хотелось бы понять. Задаю вопрос:
— Ну а теперь вы покончили с ними?
Я поправляю очки на переносице. Важно определиться, чтобы я имел возможность подготовиться к следующему акту исчезновения.
— Да. — Она снова улыбается. И каждая ее улыбка доставляет мне наслаждение.
— Может, вы расскажете мне обо всем этом за кофе? — осторожно предлагаю я и, затаив дыхание, жду ответа.
— Пожалуй, нет.
Меня охватывает разочарование. А я-то думал, что она примет предложение, по крайней мере, надеялся на это. Я, тяжело вздохнув, принимаюсь поспешно обдумывать, как мне, не теряя достоинства, закончить этот разговор.
— Я думаю, мне следует объясниться за коктейлем в баре. В по-настоящему ультрамодном баре, дорогом и многолюдном. Я снова хочу почувствовать, что я живу. Я угощаю. Вы свободны сегодня вечером? — спрашивает Роуз, сияя жизнерадостной улыбкой.
— Сегодня? Пожалуй, свободен. А вы сможете в такой короткий срок найти кого-нибудь, кто посидит с мальчиками? — спрашиваю я.
— Думаю, да. Давайте продвигаться вперед, Крейг. Я потеряла достаточно много времени.
Так мы и сделаем.
Будем продвигаться вперед.
Примечания
1
Соник — персонаж мультипликационного сериала «Соник-Х».
2
«Рассел и Бромли» — компания по производству обуви и сумок, имеет обширную сеть магазинов во многих странах.
3
«Маркс и Спенсер» — компания по производству промышленных и продовольственных товаров, обладает обширной сетью фирменных магазинов.
4
Индекс Доу-Джонса — ежедневно составляемый индекс курсов ценных бумаг тридцати основных промышленных компаний на Нью-Йоркской фондовой бирже; публикуется фирмой Dow Jones and Со, специализирующейся на сборе и предоставлении финансовой информации.
5
Никкей (Nikkei) — один из важнейших биржевых индексов Японии. Название индекса происходит от сокращенного названия газеты Nihon Keizai Shimbun, которая производит вычисление этого индекса.
6
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты, термин употребляется как символ первоклассного образования.
7
Сеть магазинов и кофеен «Старбакс» насчитывает около 40 тысяч заведений по всему миру.
8
«Уитабикс» — пшеничные батончики из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
9
Сью Анна — модный дизайнер. Ее первый бутик открылся в Сохо в 1992 году.
10
Чинк — презрительная кличка китайца.
11
«Блумингсдейл» — большой универсальный магазин в Нью-Йорке (особенно знаменит отделом дорогой одежды).
12
«Mайл-Xай» — букв. на высоте в милю (англ.).
13
«Монсун» — компания, основанная в 1973 году. Коллекции создавались под влиянием различных культур отдаленных уголков Мальты, Индии и Дальнего Востока. Сегодня «Монсун» предлагает широкий выбор повседневной и вечерней женской одежды. В ней сочетаются этническая направленность и эксклюзивные дизайнерские разработки.
14
«Билл» — популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.
15
Джек — персонаж песни Jack-the-lad, самоуверенный, беззаботный, дерзкий парень.
16
Питер Пэн — герой одноименной пьесы Дж. Барри, вышедшей в 1904 году, о мальчике, который не становился взрослым.
17
Уандер Стиви — слепой от рождения американский певец, композитор и пианист.
18
«Смартиз» — название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
19
В кругу семьи (фр.).
20
«Френч коннекшн» и «Тед Бейкер» — известные британские фирмы модной одежды.
21
Кенсингтон-Хай-стрит — улица в западной части Лондона, известна своими фешенебельными магазинами.
22
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
23
Богнор-Риджис — курорт в Великобритании на берегу пролива Ла-Манш.
24
Муре Ролан — британский дизайнер французского происхождения. Созданную им одежду носят Скарлетт Йохансон, Камерон Диаз, Деми Мур, Николь Кидман и др. Его называют «любимцем Голливуда».
25
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
26
Гомер Симпсон — малопривлекательный персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».
27
«Дизель» — новаторская международная компания, предлагающая широкий ассортимент джинсовой одежды, нижнего белья и аксессуаров.
28
Бланик Маноло — лондонский дизайнер обуви, один из самых востребованных обувных дизайнеров мира высокой моды.
29
«Придурки» («Чудаки») — американский телевизионный сериал, представляющий собой исполнение различных опасных, грубых, смешных и самоистязающих трюков и розыгрышей.
- Бездонная пустота (ЛП) - Аврора Роуз Рейнольдс - Современные любовные романы
- Эволюция Артура (ЛП) - Аллен Лоррейн - Современные любовные романы
- После его банана (ЛП) - Блум Пенелопа - Современные любовные романы
- Ирландский спаситель - М. Джеймс - Современные любовные романы
- Водопад одержимости - Клэр Кингсли - Современные любовные романы
- Все разбитые осколки - Риа Уайльд - Современные любовные романы
- Все разбитые осколки (ЛП) - Уайльд Риа - Современные любовные романы
- Сводные враги - Мари Адель - Современные любовные романы
- Прекрасный дикарь - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- Мистер Уэст (ЛП) - Льюис Р. Дж - Современные любовные романы