Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сушила феном волосы, когда в дверь ванной постучали. На пороге стоял потрясенный Дай.
— Что-нибудь случилось?
— У нас гость. Он ждет тебя в кабинете.
— Кто это?
В ответ Дай лишь молча покачал головой.
Хелен спустилась вниз. В холле, у дверей кабинета, ее поджидали Ивэн и Дерек. Их скучные, отсутствующие лица абсолютно ничего не выражали. В душу начал закрадываться страх.
Постучав, Хелен толкнула старую дубовую дверь. В кабинете, неуверенно улыбаясь, стоял ее отец.
Примечания
1
Сеть фирменных магазинов по торговле одеждой и продовольственными товарами. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Мабиногион» — собрание средневековых кельтских легенд о короле Артуре и рыцарях «Круглого стола».
3
Деривативы — производные инструменты или сделки (банковский термин).
4
Трейдер — лицо, ведущее операции по сделкам.
5
Фешенебельный район лондонского Вест-Энда; известен дорогими магазинами, гостиницами и развлекательными заведениями.
6
Маржа — часть стоимости сделки, которую участники должны депонировать с целью гарантии ее завершения.
7
Традиционное английское блюдо: картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
8
Герой одноименного фильма о Джеймсе Бонде, решивший уничтожить золотой запас США.
9
Известная марка фарфора компании «Веджвуд», основанной в 1759 году. Особенно славятся изделия с белым рельефом в виде камеи.
10
Большой зеленый массив в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку.
11
Цепочка искусственных прудов в Гайд-парке.
12
Герой сказочной феерии Дж. Барри, написанной в 1904 г., о мальчике, который не становился взрослым.
13
В космогонии стран Дальнего Востока ци — внутренняя энергия, «живительная субстанция», присущая не только существам из плоти, но и предметам неодушевленным: огню, дерезу, камню.
14
— Сеньорита Уильямс?
— Да?
— Добрый вечер. Я шофер доктора Мальдонадо.
— А! Очень хорошо. Он ждет меня?
— Не сейчас, сеньорита. Завтра. Прошу вас, давайте пройдем к машине (исп.).
15
Британский еженедельник консервативного направления; статьи по политике, экономике, литературе и искусству.
16
До завтра! (исп.)
17
Улица в центральной части Лондона, где расположены важнейшие министерства и другие правительственные учреждения. В переносном смысле — правительство Великобритании.
18
Вид триктрака; разыгрывается на доске бросанием костей.
19
Известный американский киноактер.
20
Кодирующее устройство, которое обеспечивает невозможность перехвата или подслушивания телефонных разговоров.
21
Пирожки из слоеного теста с мясом и приправами (исп.).
22
Устанавливаемая на самолетах система дальнего радиолокационного обнаружения целей.
23
Фешенебельный район в западной части Лондона.
24
Американский вокально-инструментальный дуэт, пользовавшийся большой популярностью в 60—70-е годы.
25
Большой парк в Лондоне; примыкает к Гайд-парку.
- Беспечные (ЛП) - Присцилла Уэст - Современные любовные романы
- Бездонная пустота (ЛП) - Аврора Роуз Рейнольдс - Современные любовные романы
- Никогда-никогда 2 (ЛП) - Таррин Фишер - Современные любовные романы
- Прекрасный дикарь - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- Библиотека всего на свете - Хелен Рольф - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Чужая корона - Ольга Шёпот - Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Моя. По закону мести - Натализа Кофф - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Не повышай на меня голос, птичка (СИ) - Рейн Миша - Современные любовные романы
- Тревожные сны - Алина Яловени - Современные любовные романы
- Испытание для невесты - Хелен Хоанг - Прочие любовные романы / Современные любовные романы