Шрифт:
Интервал:
Закладка:
129
Дело твое, малышка (исп.)
130
И ты, Брут? (фр.)
131
В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам
132
«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья
133
Салют (исп.)
134
Ступай сейчас же (исп.)
135
Послушай (исп.)
136
Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)
137
Господи благослови (исп.)
138
Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги
139
Знаешь (исп.)
140
Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)
141
Я самая красивая из всех sucias (исп.)
142
Забудь, подружка (исп.)
143
Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)
144
Она права (исп.)
145
Бред, уверяю тебя (исп.)
146
Любовь моя (исп.)
147
Мы уходим, подружка (исп.)
148
Любимая (исп.)
149
Прими поздравления! (исп.)
150
Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером
151
Забыла? (исп.)
152
Черт побери! (исп.)
153
Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)
154
Sugarland – Сахарная страна (англ.)
155
Вкус (исп.)
156
Бедолага (исп.)
157
Боже мой (исп.)
158
Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)
159
«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом
160
«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле
161
Коктейль из гуайавы (исп.)
162
Колбаски (фр.)
163
Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян
164
Любовь моя (исп.)
165
Дуреха (исп.)
166
«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока
167
Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)
168
Ох, моя доченька (исп.)
169
Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки
170
Боже! Мне очень стыдно! (исп.)
171
Наш человек (исп.)
172
«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров
173
Рис и бобы (исп.)
174
Мужчина (исп.)
175
«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов
176
Боже мой, грязнули! (исп.)
- Обвиняемый - Рин Шер - Современные любовные романы
- Все разбитые осколки - Риа Уайльд - Современные любовные романы
- Все разбитые осколки (ЛП) - Уайльд Риа - Современные любовные романы
- Запретный плод (ЛП) - Джей Белла - Современные любовные романы
- Седьмой круг (ЛП) - Джеймс Тейт - Современные любовные романы
- Держись подальше! (СИ) - Савицкая Элла - Современные любовные романы
- Сделка - Сэнди Линн - Прочие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Дом на холме - Анастасия Потемкина - Современные любовные романы
- Обещай мне тьму (ЛП) - Пейдж Уивер - Современные любовные романы
- Клуб одиноких сердец - Рэдклифф - Современные любовные романы