Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
41
«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
42
«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
43
«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
44
«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
45
Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
46
Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
47
Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
48
Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
49
Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
50
Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
51
Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
52
Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
53
Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
54
Рок Крис — американский комедийный актер.
55
Специалисты по лечению ожирения.
56
Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
57
Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
58
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
59
«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
60
«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
61
Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
62
«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
63
Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
64
«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
65
«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
66
Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
67
Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
68
Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
69
Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
70
«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
71
Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
72
Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
73
Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
74
«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
75
Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
76
Ашрей — литургический текст в иудаизме.
77
Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
78
Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
79
«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
80
Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
81
«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
82
Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
83
Joy (англ.) — радость, счастье.
84
Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
85
Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
86
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
87
Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
- Чужая роль - Дженнифер Уайнер - Современные любовные романы
- За что ты нас предал? - Адриана Чейз - Современные любовные романы
- Опасные клятвы - М. Джеймс - Современные любовные романы
- Свадебные армяне - Люттоли - Современные любовные романы
- Невеста по договору (СИ) - Линней Алиса - Современные любовные романы
- Развод. Ты предал нашу семью (СИ) - Арина Арская - Современные любовные романы
- Перестань, мне это нравится, или Отбор для высшей расы - Ольга Райская - Любовно-фантастические романы / Периодические издания / Современные любовные романы
- Любовь – работа без выходных (сборник) - Доктор Нонна - Современные любовные романы
- Мама на Рождество - Екатерина Орлова - Современные любовные романы
- Непреднамеренное отцовство - Маша Малиновская - Современные любовные романы / Эротика