class="p1">Ей явно потребовалось время, чтобы привести себя в порядок после того, как Пакс закончил с ней, но сейчас девушка выглядела безупречно. Они не перестают трахаться, с тех пор как она привела его сюда утром в День подарков. Не могут оторваться друг от друга. 
— Дэш все-таки получил это место в Сиэтле! — радуется Кэрри. — Мы переезжаем обратно в Штаты!
 В гостиной царит волнение, шесть человек болтают одновременно. Вопросы сыплются на меня слева направо. Набрасываются планы.
 — Мы все сможем встретиться на Пасху, — говорит Элоди, сияя.
 Пакс стоит позади Пресли и обнимает ее, обхватывая свободной рукой, недвусмысленно защищая.
 — Полагаю, мы могли бы встретиться снова через пару месяцев.
 — Ванкувер. Нью-Йорк. Где угодно, только не в Нью-Гэмпшире, — говорит Рэн.
 Кэрри подпрыгивает на носочках, ее ухмылка распространяется от одного уха до другого. Я не видел ее такой счастливой уже очень, очень давно. Она не видела последнее сообщение, которое пришло, когда вернула мне телефон, так что я не буду портить ей настроение. Не сегодня. Я не умею хранить секреты от нее, а этот просто сногсшибательный.
 Фермерская кухня Одетты: Отличные новости! Теперь Одетта принимает на работу студентов! Ваша работа у нас на полставки не будет мешать учебе, и мы думаем, что наша программа льгот покажется вам очень конкурентоспособной.
 Я: Я НЕ БУДУ работать с тобой, Майкл.
 Фермерская кухня Одетты: Мы с нетерпением ждем, когда начнется процесс вашего трудоустройства. А пока отдыхайте и наслаждайтесь праздниками!
 Смысл этих сообщений совершенно ясен, и не похоже, что Майкл примет отказ. Похоже, меня только что заставили работать на Зета Мэйфейра.
   Notes
  [←1]
 Симп — это сленговый термин, обозначающий человека, который проявляет чрезмерную симпатию и внимание к другому человеку.
 [←2]
 Название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху. Несмотря на то, что печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.
 [←3]
 Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца.
 [←4]
 Траттория — тип итальянского ресторана, с соответствующей кухней. Траттория отличается от классического ресторана относительно небольшим набором блюд, «домашней» кухней, упрощённым сервисом и ориентацией на постоянную клиентуру.
 [←5]
 chef-d'oeuvre — в переводе с франц. «шедевр»
 [←6]
 «Звуки музыки» — заглавная песня из одноименного мюзикла 1959 года.
  Переводчик: Светлана П.
 Редактор: Лилия С.
 Вычитка: Екатерина Л.
 Обложка: Татьяна С.
 Переведено для группы:
 vk.com/bookhours
 t. me/bookhours_world