Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сначала мы поедем в Париж, – вздохнула полная ожиданий Энджел. – Конечно, Фелипе знает его так же, как Венецию; он называет его своим вторым домом, но для меня это будет – словно открыть целый новый город. Потом Лондон… затем Нью-Йорк…
Надевая новую маленькую кремовую соломенную шляпку, с вуалью и бледными розами, под безошибочно верным углом, она покрутилась перед зеркалом, а затем обняла Поппи.
– Я так люблю тебя, Поппи, – проговорила она. – Ты – моя самая любимая сестричка, какая только может быть у кого-нибудь. Милая Поппи!
И позже, когда она спускалась по мраморным ступенькам, рука об руку с Фелипе, она бросила Поппи букет.
– Ты следующая, и я надеюсь – это будет Грэг, – шепнула она, когда целовала ее на прощание. А потом, с охапкой роз, слыша вслед пожелания любви и счастья, Энджел и Фелипе уплыли по Гранд Каналу к вокзалу Санта-Лючия – к поезду, который повезет их в Париж, в их новую жизнь.
Улыбка, которая была надета на лицо Поппи с самого раннего утра, увяла, когда они скрылись из виду. Все кончено. Она думала – неужели для Фелипе так мало значило то, что сделал он с ней? Неужели он просто забыл об этом, потому что не было и следа раскаяния, жалости или вины в его поведении. Он даже не взглянул на нее. Она задрожала от внезапно подступившей ненависти; она ненавидела Фелипе, и она ненавидела Джэба Мэллори. Двух людей, которым она отдала всю свою любовь и которые растоптали ее и бросили без малейших колебаний и угрызений совести.
– Ну что ты, Поппи, – сказал Ник, успокаивая ее своей рукой. – Не будь такой скорбной. Мы не потеряли Энджел, – мы приобрели нового сына.
Они отправились назад в Калифорнию утром, и неожиданно Поппи почувствовала, что не может дождаться, когда вернется домой. Ответ, как и все ее будущее, был удивительно ясен и прост. Грэг любит ее. Она выйдет замуж за Грэга.
Примечания
1
Caro, cara (ит.) – дорогой, дорогая.
2
Chérie (фр.) – дорогая.
3
Ma petite (фр.). – Малышка.
4
Un, deux, trois, quatre, cinq, six (фр.) – один, два, три, четыре, пять, шесть.
5
Carina (ит.) – дорогая.
6
Si, pronto (ит.) – Да, слушаю.
7
Pied-à-terre (фр.). – Временное жилище.
8
Bonjour, ma'mzelle! (фр.) – Здравствуйте, мадемуазель!
9
Ah, les petites Americaines! (фр.) – Ах, эти маленькие американки!
10
La petite (фр.) – малышка.
11
Una granita cioccolate per la bella signorina (ит.) – Шоколадное мороженое в стаканчике для прекрасной синьорины.
12
Permesso? (ит.) – Вы позволите?
13
Worth (англ.) – стоящий, достойный.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Нью-йоркские чайки - Петр Немировский - Остросюжетные любовные романы
- Санта-Матрешкино, или Любовный роман по-русски - Маргарита Коровина - Остросюжетные любовные романы
- Очищение смертью - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Частица твоего сердца - Эмма Скотт - Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Миллион за выстрел - Айрис Джоансен - Остросюжетные любовные романы
- Соперница - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Случайности не случайны - Светлана Краснощёкова - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Невольница. Книга 2 - Ривенс Сара - Остросюжетные любовные романы
- Олигарх с Большой Медведицы - Татьяна Устинова - Остросюжетные любовные романы
- Я полюбил тебя в Нью-Йорке - Айдай Нурланова - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы