Прочитать бесплатно книгу 📚 Стихи сестер Бронте - Шарлотта Бронте 👍Полную версию
- Дата:22.09.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Стихи сестер Бронте
- Автор: Шарлотта Бронте
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бронте Шарлотта
Стихи сестер Бронте
Шарлотта, Эмилия и Энн Бронте
Стихи
Переводчик - Николай ШОШУН
* 1. ШАРЛОТТА БРОНТЕ *
LIFE
Life, believe, is not a dream
So darc as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why laments its fall ?
Rapidly, merrily,
Life's sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly !
What though Death at times steps in,
And calls our Best away ?
What though sorrow seems to win,
O'er hope, a heawy sway ?
Yet hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.
Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair !
ЖИЗНЬ
Поверь, что жизнь - не снов игра,
Не сказок темный лес.
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес !
Пускай у неба хмурый вид
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.
Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни;
Веселые, приятные,
Покинут нас они.
Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед ?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.
Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она - спокойствия крыло
И свежих сил родник.
Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут !
Эмилия Бронте. Стихи
Стихи СестЁр Бронте. Переводчик - Николай ШОШУН
Email: [email protected]
* 2. СТИХИ ЭМИЛИ БРОНТЕ *
THE OLD STOIC
Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dreem
That vanished with the morn.
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'
Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.
СТАРЫЙ СТОИК
Богатству вовсе я не рад;
Кто любит - тот смешон;
Желанье славы и наград
Красивый глупый сон.
Молюсь я не затем, чтоб влезть
Своей молитвой в рай:
"Оставь меня таким, как есть,
И мне свободу дай !"
К концу подходят быстро дни
Прожить их не спеши;
Что жизнь, что смерть - всегда храни
Спокойствие души.
STANZAS
I'll not weep that thou art going to leave me,
There's nothing lovely here;
And doubly will the dark world grieve me,
While thy heart suffers there.
I'll not weep because the summer's glory
Must allways end in gloom;
And, follow out the happiest story
It closes with a tomb !
And I am weary of the anguish
Increasing winters bear;
Weary to watch the spirit languish
Through years of dead despair.
So, if a tear, when thou art dying,
Should haply fall from me,
It is but that my soul is sighing,
To go and rest with thee.
СТАНСЫ
Не плачу - с окончаньем жеста
Любви пришел конец;
Нет больше в темном мире места
Для наших двух сердец.
Не плачу, ибо прелесть лета
До осени видна;
И значит, наша песня спета
Все выпито до дна !
И я устала от разлуки,
От сумрачной зимы;
Устала от душевной муки,
От безнадежной тьмы.
И если плакала сначала,
Встав на твоем пути
Ну что ж, душа моя желала
Вслед за тобой уйти.
STANZAS TO
Well, some may hate, and some may scorn,
And some may quite forget thy name;
But my sad heart must ever mourn
Thy ruined hopes, thy blighted fame !
'Twas thus I thought, an hour ago,
Even weeping o'er that weretch's woe;
One word turned back my gushing tears,
And lif my aftered eye with sneers.
Then 'Bless the friendly dust', I said,
'That hides thy unlamented head !
Vain as thou werf, and week as vain,
The slave of Falsehood, Pride and Pain,
My heart has nought akin to thine;
Thy soul is powerless over mine.'
But these were thouhts that vanished too;
Unwise, unholy and untrue:
Do, I despise the timid deer,
Becouse his limbs are fleet with feer ?
Or, would I mock the wolf's death-howl,
Becouse his form is gauht and foul ?
Or, hear with joy the leveret's cry,
Becouse it cannot bravely die ?
No ! Then above his memory
Yet Pity's heart as tender be;
Say, 'Earth, lie lightly on that breast,
And, kind Heaven, grant that spirit rest !'
СТИХИ К
Пусть ненавидят все и пусть
Спешат забыть тебя скорей,
Но я лелею в сердце грусть
О жизни сломанной твоей !
Ведь это ты был здесь сейчас
И горьких слез поток из глаз
Единым словом прекратил,
Лицо улыбкой осветил.
И обратилась я к судьбе
Пусть покаянье даст тебе !
Но что мои слова ? Ты слаб
Гордыни, лжи и боли раб.
И знай - душа твоя слабей
Измученной души моей.
За осуждения слова
Прости меня - я не права.
Должна ли в сердце чуять стыд
Лань, что от хищников бежит ?
Волк, издающий смертный вой,
Виновен в том, что он худой ?
Как зайца осуждать за крик ?
Ведь умирать он не привык.
Нет ! Осуждения не жди
Скажу: пусть на твоей груди
Земля лежит легко, как пух,
А небеса пусть примут дух !
HOPE
Hope was but a timing friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tent,
Even as selfish-hearted men.
Are was cruel in her fear;
Trought the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away !
Like a false guard, fals watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she woould cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again !
НАДЕЖДА
Мне надежда - не подруга:
Равнодушна и слаба,
Ждет, бледнея от испуга,
Что решит моя судьба.
Вероломная трусиха:
Нужно было мне помочь
Позвала ее я тихо,
А она сбежала прочь !
Не спасает от угрозы,
В спорах вьется, как змея;
Рада, если лью я слезы,
Плачет, если рада я.
Ей чужда любая жалость:
На пределе, на краю,
"Пожалей меня хоть малость !"
Тщетно я ее молю.
Нет, надежда не стремится
Боль унять в моей груди;
Улетает ввысь, как птица
И назад ее не жди !
SIMPATHY
There should be not despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew
And sunshine gilds the morning.
The should be not desrair - though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever ?
They weep, you weep, if must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And Winter sheds his grief is snow
Where Autumn's leaves are lying.
Yet, thes revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, jorney on, if not elate,
Still, never broken-hearted !
СОЧУВСТВИЕ
Надежды не теряй, пока
Видны в ночи зарницы,
Румянит вечер облака
И утро золотится.
Надежды не теряй - и пусть
Рекою льются слезы:
Уйдет из сердца злая грусть
И вырвутся занозы.
От боли стонет человек
Так ветер стонет тоже,
Осенний дождь и зимний снег
На плач людей похожи.
Но лишь придет на землю май
Все оживет, как прежде.
Беда с тобой ? Не унывай
И верь своей надежде !
* 3. СТИХИ ЭНН БРОНТЕ *
A REMINISCENCE
Yes, thou art gone ! and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee,
May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have know,
The kindest I shall ever know.
Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen;
And though I thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been;
To think a soul so near divine,
Within a form, so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere.
ВОСПОМИНАНИЕ
Да, ты ушел ! И нет теперь
Улыбки, солнечной такой.
Войду я в церковь через дверь,
Пройду по полу над тобой
И буду думать в тишине,
Что под плитой укрыто здесь
То сердце, что дороже мне,
Чем этот мир прекрасный весь.
И пусть тебя не вижу я,
Но помню все твои черты.
Пусть прекратилась жизнь твоя,
Но след во мне оставил ты.
Я рада, что твоя душа
Соединилась с Богом вновь
Она как ангел хороша
И помнит про мою любовь.
THE PENITENT
I mourn with thee, and yet rejoice
That thou shouldst sorrow so;
With angel choirs I join my voice
To bless the sinner's woe.
Though friends and kindred turn away,
And laugh thy gfrief to scorn;
I hear the great Redeemer say,
'Blessed are ye that mourn.'
Hold on the course, nor deem it strange
That earthly cords are riven:
Man may lament the wondrous change,
But 'there is joy in heaven !'
КАЮЩЕМУСЯ
Я ставлю с радостью свечу
Ты каешься, скорбя;
Я с хором ангелов хочу
Благословить тебя.
Пусть говорят, что ты чудак,
Пусть свет тебе не мил;
"Блаженны плачущие" - так
Спаситель говорил.
Так вот тебе моя рука
И унывать не надо:
Спасешья ты - и "велика
На небесах награда" !
LINES COMPOSED IN A WOOD ON A WINDY DAY
My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breez;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,
the white clouds are scuddind across the blue sky.
I wish I coukd see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish icould see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder today !
СТРОКИ, СЛОЖЕННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ
Душа встрепенулась, как птица живая,
И в небо взлетела, на крыльях паря;
Свистит вольный ветер, меня обдувая,
Проносятся мимо леса и моря.
Желтеют под солнцем высокие травы,
И ветви деревьев трепещут слегка,
И ветер с листвою заводит забавы,
И быстро по небу бегут облака.
Я видеть желаю, как вихрями пены
Морскую волну растрепал ураган;
Я слышать могу, как бросаясь на стены
Прибрежных утесов, ревет океан !
APPEAL
Oh, I am very weary,
Though tears no longer flow;
My eyes are tired of weeping,
My heart is sick of woe;
My life is very lonely,
- Две сестры - Эйлин Гудж - Проза
- Нежданный гость - Анна Коркеакиви - Проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Предисловие к книге Энн Морроу-Линдберг Поднимается ветер - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Лёс (на белорусском языке) - Андрэ Моруа - Проза
- День проклятий и день надежд - Назир Сафаров - Проза
- Море исчезающих времен - Габриэль Гарсия Маркес - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Из книги Безумец, Его притчи и стихи - Халиль Джебран - Проза