Прочитать бесплатно книгу 📚 Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах - Исидор Севильский 👍Полную версию
- Дата:25.11.2024
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах
- Автор: Исидор Севильский
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исидор Севильский
Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах
Исидор Севильский. Фрагмент рукописи из Корби, ок. 800 (Bibliothèque nationale de France. Latin 13396, fol.IV)
Введение
Исидор, архиепископ Севильский (ок. 560, Новый Карфаген/Картахена — 4 апреля 636, Гиспалис/Севилья), принадлежал к старинному испано-римскому роду, связавшему свои судьбы с новыми властителями Испании — вестготами. Переселение семьи из Картахены в Севилью связано, вероятно, с недолговечным византийским отвоеванием части Бетики у Толедского королевства, а последний и главный труд Исидора, Этимологии или Начала (назывался и так и так ещё при его жизни), предназначался для вестготского короля Сисебута (612–620/621).
Работу над Этимологиями Исидор закончил ок. 630, но немалый вклад (дополнения и редактура) в окончательный облик этого энциклопедического труда внесён его учеником и другом епископом Сарагосским Браулионом (590–651). Перу Исидора принадлежат и другие работы, так или иначе перекликающиеся с Этимологиями: De ordine creaturarum (О порядке вещей), Differentiae (Различения), De ortu et obitu patrum (О рождении и смерти отцов), Historia de regibus Gothorum, Vandalorum et Sueborum (История о царях готов, вандалов и свевов), Chronica maiora (Всемирная хроника), а также ряд экзегетических и дидактических произведений.
Этимологии уходят корнями в античные энциклопедии (прежде всего, Плиния Старшего) и труды позднеантичных грамматиков и лексикографов (Сервия, Доната и др.), как, конечно, и работы корифеев патристики Августина и Иеронима, но это не простая компиляция, а действительно энциклопедия нового типа, которая удивительно приходится ко двору в наше новое средневековье — век рефератов, репортажей, «репостов». По сути, текст Исидора весь сплетён из цитат, только они далеко не всегда точны, да и состыкованы с неожиданными зазорами и вкраплениями, образуя скорее некую россыпь, чем плетение. С этим связан и особый языковой стиль — рассыпчатая вязь рассыпающейся позднелатинской идиомы, учёной варварской латыни. В переводе эту особенность текста сделана попытка передать, в частности, дробью случайных ритмизаций.
Труд Исидора показывает, как стремительно может при определённых обстоятельствах до основания разрушиться высокая культура и какие причудливые всходы пробиваются на её руинах. Наглядный пример — замечание Исидора о «платонике» Валентине-гностике, в котором смутная память о платоническом «неистовстве» удачно искажает лежащее в основе сообщение Тертуллиана.
Уже ок. 650 г. отмечено знакомство с текстом Этимологий за пределами Испании, а именно в Ирландии. Отсюда этот бестселлер средневековья (по количеству сохранившихся списков и компиляций, сделанных на его основе) распространяется по всей Европе, и интерес к нему не затихает вплоть до XV–XVI вв. — когда приходит официальное признание: в 1598 г. Исидор канонизирован римско-католической церковью. Уже в наши дни вносится уточнение: в самом конце XX в. папа Иоанн Павел II предложил признать Исидора святым покровителем Интернета. И хотя официального утверждения предложение до сих пор не получило, Исидор, похоже, успел распространить своё покровительство на всех компьютерщиков вообще, от умудрённых программистов до простодушных «юзверей».
До сих пор, как ни удивительно, нет и полного научного издания текста Этимологий. Впервые же в книжном виде труд Исидора был выпущен в 1472 г. аугсбургским первопечатником Гюнтером Цайнером. Учёное editio princeps творений Исидора, осуществлённое Хуаном де Гриалем, вышло в Мадриде в 1599 г. С опорой на него издал семь томов opera omnia иезуит Фаустино Аревало (Рим, 1797–1803; Этимологии занимают тома 3–4). Это издание воспроизведено в томах 81–84 Patrologia Latina Миня (Этимологии в томе 82: 73–728). До сих пор сохраняют актуальность комментарии Гриаля и Аревало. Наконец, первым критическим изданием Этимологий мы обязаны У.М.Линдсею (Оксфорд, 1911) — по нему и выполнен настоящий перевод.
При передаче стихотворных цитат в тексте Исидора использованы (с незначительными изменениями) существующие русские переводы: С.Ошерова (Энеида Вергилия), С.Шервинского (Буколики и Георгики Вергилия), Ф.Петровского (Фасты Овидия), Л.Остроумова (Фарсалия Лукана), М.Дмитриева (Наука поэзии Горация), Г.Церетели (Оды 3.18 Горация). Параллельно приводятся и латинские цитаты, в нормализованной орфографии и с восполнением пропущенных строк.
В круглых скобках в тексте перевода даются для уточнения исходные формы, а также ссылки. В квадратные скобки заключены более «тонкие» пояснения: например, Исидор использует латинское слово, а имеет в виду греческое, или одним латинским словом намекает на другое; кроме того, в квадратные скобки забран восполняемый текст — восполняемый по группе рукописей Этимологий или вовсе из других источников. Примечания в настоящей версии перевода максимально сокращены: полный и подробный комментарий к тексту 8-й книги, с указанием всех источников Исидора и объяснением всех искажений при их передаче (особенно это касается перечня ересей), в несколько раз перекрыл бы объём собственно перевода. Здесь приходится ограничиться лишь самыми необходимыми пояснениями того, на чём глаз спотыкается (чаще всего в связи с еврейскими этимологиями): например, с чего бы это Левиафан должен означать ‘их дополнение’, а Афина — ‘женщину’?
I. О церкви и синагоге
[1] Церковь (ἐκκλησία) — греческое слово, на латынь переводится как ‘созыв’, потому что всех к себе созывает. Католическая — значит ‘вселенская’, от выражения καθ᾽ ὅλον, то есть ‘в целом’: поскольку не теснится по захолустьям, как сходки еретиков, но ширится и простирается по всему кругу земель. [2] Вот и Апостол, обращаясь к римлянам, подтверждает: «благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире» (Рим.1:8). Отсюда также прозывается ‘объединением’ (universitas), от ‘единого’, ибо в единство собирается. Вот и Господь в Евангелии (Лк.11:23): «кто не собирает со Мною, тот расточает». [3] Так почему у Иоанна о Церкви говорится, хотя она едина, как о «семи» (Откр.1:4)? Единая, вселенская и семивидным Духом полная — он разумеет только это. Вот и о Господе, как знаем, у Соломона сказано: «Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его» (Притч.9:1); и пусть она семирична, нет сомнений и в её единстве, по слову апостола: «Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины» (1Тим.3:15). [4] Началась же Церковь с того места, где Дух Святой сошёл с неба и наполнил сидевших в одном месте (Деян.2:1–4)[1].
[5] От странствия, в котором пребывает ныне Церковь, она наречена Сионом, поскольку с расстояния, какое устанавливает странствие, возможно созерцать обетование вещей небесных: поэтому и принимает имя ‘Сион’, что значит ‘созерцание’ (speculatio).
[6] А за грядущий мир отчизны зовётся ‘Иерусалим’, коль скоро в переводе Hierusalem — ‘виденье мира’[2]: ведь там прервётся всякая вражда и обретётся мир, который есть Христос, открытый взору, как на ладони. [7] Слово ‘синагога’ [συναγωγή], которое народ иудейский перенял как своё собственное,
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд - Европейская старинная литература
- Латинская хроника королей Кастилии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / История
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Роман о Тристане и Изольде - Кристьен де Труа - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Ведьма - Жюль Мишле - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература