Рейтинговые книги
Читем онлайн Имена и фамилии. Происхождение и значение - Инна Кублицкая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36

Если в евангельские времена причиной популярности имени, скорее всего, была популярность Мариамны, жены Ирода Великого, то последние два тысячелетия это в основном заслуга девы Марии, матери Иисуса. А в испанском языке образ девы Марии стал основой для рождения целого ряда имен, внешне никак с этим именем не связанных. Из фразы «Мария де лос долорес» (Мария скорбящая) родилось вполне самостоятельное имя Долорес с сокращенными формами Лола и Лолита. Из фразы «Мария де лас мерседес» (Мария милосердная) появилась Мерседес, в честь которой назвали машину. В английском языке это имя имеет сокращенную форму Сэди. Дева Мария Гваделупская (по месту нахождения святыни) уже дала имя Гваделупе, а дева Мария Лурдская — Лурдес. В Италии выражение «Донна Аммирата», означающее «обожаемая дева Мария», породило имя Мира (правда, это имя встречается в разных языках и может иметь другое значение).

С образом девы Марии так или иначе связано понимание имен Вирджиния («девственная»), Селестина («небесная»), Стелла («звезда»; один из итальянских эпитетов богородицы — «Стелла ди маре», Морская звезда), хотя эти имена могут иметь дохристианское происхождение.

Когда Эрнандо Кортес выступил на завоевание Мексики, его проводником и переводчиком стала индейская девушка, чье имя испанцы произносили как Мария. Разумеется, они не могли допустить, чтобы она пребывала в мерзком язычестве. Однако имя Мария было сочтено священниками слишком хорошим для какой-то дикой краснокожей туземки, и девушку крестили Мариной.

ПРИМЕЧАНИЕ

Иногда говорят, что дева Мария, или Богородица, как предпочитают называть ее в православии, более почитаема христианами, чем сам Иисус Христос. Однако это вполне естественное и психологически оправданное положение вещей. Христос, как бы добр и милосерден он ни был, полагают верующие, скорее прислушается к словам матери, чем простого человека с улицы. Поэтому лучше сначала заручиться поддержкой Богородицы.

Имя Мария носила вторая по популярности героиня евангельских сказаний — Мария Магдалина, Мария из города Магдалы. Иногда ее упоминают просто как Магдалину. В православии ее имя связано с эпитетами «равноапостольная» и «мироносица», то есть проповедовавшая наравне с апостолами и принесшая с несколькими другими женщинами благоухающее масло (миро) к гробнице Иисуса и обнаружившая одной из первых, что он воскрес. В западной церкви в какой-то моменттеологи объединили ее образ с кающейся грешницей, которая омывала ноги Христу, и с Марией, сестрой Марфы и Лазаря, хотя в текстах Евангелий нет никаких указаний на то, являются ли эти персонажи одним лицом или совершенно разными женщинами.

ПРИМЕЧАНИЕ

Кающаяся Магдалина стала покровительницей и защитницей падших женщин. В средние века для согрешивших женщин образовывали обители Марии Магдалины, где они могли каяться и замаливать грехи; одно время эти обители были так популярны в Западной Европе, что вполне добродетельные девушки возводили на себя напраслину или специально грешили, чтобы только попасть в обитель.

В православии Мария Магдалина так и осталась Марией, на Западе же имя Магдалина стало самостоятельным, хотя и не очень популярным в формах Магдалена или Маддалена. Большей популярностью пользуются формы Магда или французское Мадлен, в английском языке — Мод. Существуют также уменьшительные формы Мадо и Лена.

Работа над ошибками

В XVII в. восточные славяне еще не ощущали размежевания на русских, украинцев и белорусов. Они могли жить в разных государствах — Московской Руси и Великом княжестве Литовском, однако язык, на котором говорили, все еще считали русским. В частности, в белорусско-литовском городе Вильно (ныне — Вильнюс, столица Литвы) была составлена «Грамматика» Мелетия Смотрицкого, по которой учились вплоть до XIX в. и в Москве, и на Балканах. В Киеве был составлен «Лексикон словено-роський» для перевода слов церковнославянского языка на «русский». Как видно из заглавия, его автор, монах Киево-Печерской лавры Памва Берында, еще не считал язык, звучавший вокруг него, украинским.

Отдельные места в церковных книгах, имевших хождение на Руси, не всегда точно соответствовали тому, что написано в тех же книгах на греческом языке, — из-за ошибок переписчиков или неправильного перевода. Частичные пересмотры и новые переводы некоторых книг, сделанные в XVI в., не изменили общей картины. B XVII в. было решено сделать полный пересмотр всех церковных книг. Это была поистине титаническая работа, для которой в самой Москве не нашлось достаточного количества квалифицированных людей, владевших и греческим, и церковнославянским языками. На помощь были приглашены деятели Юго-Западной Руси без учета того, что и общенародный, и церковнославянский языки Киева и Вильно к этому времени стали существенно отличаться от московского. В результате многое оказалось исправленным на юго-западный манер. Это в значительной мере коснулось и личных имен.

Пересмотр церковных книг преследовал цель возвращения имен к «наиболее правильным» формам, в которых они употреблялись в византийских источниках. Однако задача эта оказалась практически невыполнимой: многие имена в живом русском произношении слишком далеко отошли от своих византийских прообразов, потому что и сам новогреческий язык отошел от того состояния, в каком он был в Византийский период, и, наконец, потому, что некоторых имен в византийских источниках не существовало — они были заимствованы из южнославянских книг или искусственно созданы в церковной литературе.

Пересмотр церковных книг привел к реформированию Русской церкви, потрясшему всю страну. Была обнаружена неточность в совершении некоторых церковных обрядов и принято решение исполнять их по-иному. Но значительная часть духовенства отказалась от этого, поскольку своеобразная русская обрядовость уже сформировалась. На Соборе 1656 г. приверженцы старых обрядов были прокляты и подверглись жестокой расправе: они и их приверженцы были изгнаны из центральных районов страны. Разделение русских церковных деятелей на сторонников старых и новых обрядов принято называть расколом православной церкви, а приверженцев старых обычаев — раскольниками, или старообрядцами. У них в неизменном виде сохранились дореформенные книги и традиции. В их календари не вошли новые имена, которые появились после XVII в., и исправления форм имен, принятые в XVII в. (например, Сава, Саватий они пишут с одним «в»).

Довольно много имен, пришедших к нам из Византии, писались с буквой «Θ» (фитой): Афанасий, Федор, Фекла. В греческом языке эта буква отображала особый звук, которого в русском языке нет. Через старославянские тексты эта буква просочилась и в русский язык. Но довольно часто русские люди заменяли ее на более привычную букву «ф». Поэтому до революции встречались имена (и фамилии от этих имен) с двумя вариантами написания, которые в алфавитных списках распределялись по соответствующим буквам. После революции и последовавшей за ней реформы алфавита это различие естественным образом ликвидировалось. Тем не менее мы до сих пор по-разному произносим те слова, которые в греческом были однокоренными. Например, в русском языке этот звук пишется и произносится как «ф», а в Западной Европе пишут «th», а произносят «t»: Теодор, Таддеуш, Агата вместо Феодор, Фаддей, Агафья. Поэтому и в словах греческого происхождения, которые попали в русский язык не через Византию, а через Западную Европу, мы произносим «т»: атеизм, теология, хотя они того же происхождения, что и Феодор.

С другой буквой, ижицей, тоже связана особая история. Этой букве, просочившейся к нам из старославянского языка, в русском не хватало своего особенного звука. И, естественно, эту букву тоже начали подменять более привычными русскими буквами. Проблема в том, что, когда в XVII в. стали проверять правильность церковных книг, в том числе святцев, обнаружилось, что в греческом языке звук, соответствующий ижице, со временем изменился. Получалось, что все имена с этой буквой произносились теперь неправильно. Поэтому история с ижицей легла кирпичиком в историю русского раскола и старообрядцы в числе прочего отстаивали старое произношение: Куприан, Анфуса, Акулина. По новым же правилам выходило так: Киприан, Анфиса, Акилина. Имена как бы раздвоились. Вавула — Вавила, Лукерья — Гликерия, Курил и Кирилл, Курьяк и Кириак, Сумеон и Симеон. Подтверждение реальности существования таких форм находим в фамилиях Куприн, Курилов, Курилин, Курьяков, Вавулов, Вавулин и Суменов.

Имя самого любимого святого

Один из самых любимых святых, почитаемый и западными христианами, и восточными, — святой Георгий, тот самый всадник, что копьем пронзает дракона. Его имя происходит от греческого Георгиос, буквально «земледелец». Это древнее, дохристианское имя было одним из многочисленных эпитетов Зевса, считавшегося покровителем земледелия, в частности разведения маслин. У христиан же возник образ Георгия Победоносца, храброго воителя, рыцаря, поражающего змея и в некоторых своих функциях приближающегося к Марсу древних римлян или к греческому Персею, защищающему Андромеду от морского чудовища.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Имена и фамилии. Происхождение и значение - Инна Кублицкая бесплатно.
Похожие на Имена и фамилии. Происхождение и значение - Инна Кублицкая книги

Оставить комментарий