Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это откровенно, но это ни к чему, потому что я не избавлялся от джентльмена, о котором идет речь.
– Тогда, негодяй, драться буду я. Рыба, плоть или дичь, мне все равно. Без разницы для адмирала Белла. Выйди честный или лживый, для всех я моряк. Моряк всегда готов встретиться с врагом лицом к лицу, тем более с таким как ты, неуклюжий порожденный луной дурень.
– То, что я слышу, адмирал, это вряд ли культурно, по меньшей мере. Однако, поскольку вы человек неординарный, и, надеюсь не имеете в виду то, что говорите, я позволю вам так говорить.
– Мне не нужны позволения, будь проклят ты и твое позволение. Ничего, кроме грога и хороших людей, не может мне позволять что-либо, и я говорю тебе, сэр Френсис Варни, – сказал адмирал в порыве гнева, – что ты грязная неуклюжая собака, и я буду с тобой драться; да, я готов палить из всего: начиная с воздушки и кончая корабельной пушкой. Ты не одолеешь меня своей лживой болтовней, говорю тебе. Ты убил Чарльза Голланда потому что ты не мог встретиться с ним один на один, – вот правда.
– В вашу речь, адмирал Белл, позвольте мне сказать, вы включили серьезное обвинение, которого я так не оставлю.
– Ты будешь драться или нет?
– О да. Я буду счастлив услужить вам любым возможным для меня способом. Я думаю, что это также будет ответом на ваше обвинение.
– Тогда все урегулировано.
– Я не придирчив, адмирал Белл, но обычно принципалы не делают предварительные установки сами. Несомненно вы, с вашей славной карьерой и успехами, знаете кое-что о том, как ведут себя джентльмены в таких случаях.
– О, будь ты проклят! Да, я пришлю к тебе секунданта. Да, да, Джек Прингл будет им, хотя у него не подвязан язык так как у тебя, швабра, но он также хорош как моряк, когда-либо ступавший на палубу или стоявший на борту.
– Любой ваш друг, – вежливо сказал Варни, – будет принят как подобает в данных обстоятельствах, а сейчас, предположу, наша беседа завершена.
– Да, да, все сделано, будь ты проклят. Нет, да, нет. Я протащу тебя под килем, но узнаю что-нибудь о моем племяннике, Чарльзе Голланде.
– До свидания, адмирал Белл.
Когда Варни еще говорил, он позвенел колокольчиком, чтобы вызвать слугу для препровождения адмирала из дома. Этот последний, кто сказал гораздо больше, чем собирался, покинул комнату в великой ярости, клянясь про себя, что отомстит сполна за своего племянника, Чарльза Голланда.
Он направился домой, сильно раздосадованный и раздраженный, что с ним разговаривали с таким спокойствием и отрицали, что что-то знают о его племяннике. Когда он вернулся, то поругался с Джеком Принглом, помирился, выпил грог, поругался, помирился, и опять завершил все грогом, затем пошел спать, клянясь, что он хочет бортовым залпом уничтожить сразу всю французскую армию. С этим желанием он заснул.
Рано следующим утром Генри Баннерворт искал мистера Чиллингворта и, найдя его, сказал серьезным тоном:
– Мистер Чиллингворт, я должен попросить вас об одном серьезном одолжении, выполнить которое вы возможно будете отказываться.
– Это должно быть в самом деле очень серьезно, – сказал мистер Чиллингворт, – раз уж я возможно буду отказываться, но прошу, расскажи мне, что это, о чем ты думаешь, что оно такое серьезное.
– Сэр Френсис Варни и я должны встретиться на дуэли, – сказал Генри.
– Ты в самом деле решился на это? – сказал мистер Чиллигворт. – Ты знаешь репутацию своего противника?
– Все уже назначено, – я уже бросил вызов, а он его принял, так что теперь только нужно решить: когда, где и как.
– Я понимаю, – сказал мистер Чиллингворт. – Хорошо, раз уж ты так решительно настроен, я сделаю все необходимое для тебя. Хочешь, чтобы я сделал или настоял на чем то конкретном в этом деле?
– Ничего, в деле с сэром Френсисом Варни я полностью полагаюсь на твой выбор. Я убежден, что он – убийца Чарльза Голланда, с которым он побоялся драться на дуэли.
– Тогда остается всего ничего: договориться о предварительных установках. Ты готов ко всему остальному?
– Да, ты видишь, что я бросил вызов и теперь он должен драться. Какая случайность может спасти его? Я думаю никакая. Но я уверен, что он попытается использовать все возможности, чтобы избежать сражения один на один.
– И что ты думаешь он будет делать сейчас, когда уже принял твой вызов? – сказал мистер Чиллингворт, – предполагаю, что сбежать он не может.
– Нет, но он принял вызов, который ему бросил Чарльз Голланд, дуэль была неизбежна, и я думаю, что было необходимо его исчезновение, потому что мистер Голланд бы никогда не уклонился от дуэли.
– Я не думаю, что это опасно, – заметил Чиллингворт, – но позволь мне посоветовать тебе быть осторожнее, остерегайся всех, не выходи никуда один.
– Я не боюсь.
– Нет, джентльмен, который исчез, я уверен, тоже был достаточно бесстрашен, но тем не менее это его не спасло. Я не советую тебе бояться, а всего лишь быть осторожнее. Тебе предстоит участвовать в событии, через которое, надеюсь, ты пройдешь, если волею обстоятельств оно не станет ненужным, но будь осторожен и бдителен, потому что ты знаешь, что это за человек.
– Я буду бдителен до этого события, я поверяю себя в ваши руки, вы знаете, это все необходимо.
– Это дело держится в секрете от всей семьи?
– В полном секрете, и останется в полном секрете, я буду в поместье.
– Тут я тебя и увижу, но будь бдителен, не ввязывайся ни в какие приключения, в любых обстоятельствах всегда лучше придерживаться безопасного поведения.
– Я буду предельно осторожен, будьте уверены. Ну, в добрый путь. Повидайте сэра Френсиса Варни как можно скорее, и назначьте дуэль чем раньше тем лучше, и таким образом уменьшите опасность несчастного случая.
– Тогда я пошел. До свиданья.
Мистер Чиллингворт немедленно приступил к выполнению дела, порученного ему; чтобы не терять времени он решил сразу направиться в резиденцию сэра Френсиса Варни.
«В этой семье в последнее время происходят бурные события, – подумал мистер Чиллингворт, – это может привести к финалу, хотя я бы сказал, что они к нему уже пришли. Я абсолютно уверен, что здесь есть какой-то фокус или тайна. Я сделаю это, и тогда увидим, что выйдет. Если сэр Френсис Варни будет драться, а я не вижу в данный момент причины, по которой он не будет этого делать, это скорее лишит его таинственности, которой он окружен. Но если, с другой стороны, он откажется… Хотя это невероятно, потому что он уже согласился. Однако я боюсь, что такой человек как Варни – опасный противник в бою, он хладнокровен и невозмутим, и это дает ему преимущество в таких вещах. Но нервы Генри тоже неплохи, хотя и расшатаны этими тяжелыми обстоятельствами. Но время покажет, думаю, что все завершится.
С такими мыслями и чувствами, перемешавшимися странным образом, мистер Чиллингворт подошел к дому сэра Френсиса Варни.
* * *Адмирал Белл спал достаточно крепко, но к утру ему приснился странный сон, что он был реей, а на рее висела странная рыба – что-то из вида русалочьих.
– Хорошо, – произнес адмирал после обычного растирания глаз и разминки, – что дальше? Может я женюсь на акуле, что бы это значило? Я выпил вчера грога, но грог – это составная часть моряка, как говорят газеты, хотя я их никогда не читаю, это какая-то напасть.
Он недолгое время неподвижно лежал думая, как сделать лучше, как поступить, и что значил сон.
– Алло, алло, алло Джек, эй, на борту! На борту! – кричал адмирал, когда он вдруг внезапно вспомнил, что бросил вызов, – Джек Прингл, на борту! Сволочь, где ты! Тебя никогда нет когда ты нужен. О, ты, увалень, на борту!
– На борту! – кричал голос. Открылась дверь и Джек просунул свою голову. – Как настроение, товарищ по кают-компании? Что это за судно?
– О, вы грубый…
Дверь захлопнулась и Джек Прингл ушел.
– Алло, Джек Прингл, ты хочешь изменить своему знамени? Да? Ты, тупая собака.
– Кто говорит, что я покину судно когда оно готово к отплытию?
– Тогда почему ты уходишь?
– Потому что я не хочу, чтобы меня обзывали, я не хуже человека, который всегда драял палубу. Я вернусь на корабль раз уж он готов к отплытию, – сказал Джек.
– Хорошо, заходи и послушай, хрен с тобой.
– Какие будут приказания, адмирал? – сказал Джек, – хотя, когда с нами расплатились…
– Вот, возьми это. Возьмешь? – сказал адмирал Белл, когда кидал подушку в Джека, которая была единственной вещью в пределах досягаемости, которой можно было выстрелить. Джек увернулся, и подушка ударилась о мойку, вызывая грохот посуды. Джек сказал:
– На корабле бунт, слышите как гремит груз, вам ее принести?
– Давай. Я грезил, Джек.
– Грезили? Как это?
– Думал о чем-то пока спал, ты, швабра.
– Ха, ха, ха! – смеялся Джек, – никогда ничего подобного не делал в жизни, ха, ха, ха! В чем дело?
– Я скажу тебе, в чем дело, Джек Прингл, ты начинаешь бунтовать, и мне это не нравится. Если ты не придержишь свою челюсть и не подтянешь провисший канат я найду себе другого секунданта.
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Вирсавия - Торгни Линдгрен - Проза
- ГРОНД: Высокий Ворон - Юрий Хамаганов - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Проза / Разная фантастика
- Доктор Терн - Генри Райдер Хаггард - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Хорошие плохие книги (сборник) - Джордж Оруэлл - Проза
- Собрание сочинений. Том 6. Граф Блудов и его время (Царствование Александра I) - Егор Петрович Ковалевский - Биографии и Мемуары / Проза
- Европейцы (сборник) - Генри Джеймс - Проза
- Под сенью молочного леса (сборник рассказов) - Дилан Томас - Проза
- Садоводы из 'Апгрейда' - Анастасия Стеклова - Рассказы / Научная Фантастика / Проза / Русская классическая проза