Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лусинда
Там для чести много риска.
Кастельянос
Я клянусь, что у меня…
Лусинда
Клятву мигом ты забудешь.
Кастельянос
В безопасности там будешь.
Лусинда
Да, как пакля близ огня.
(К Фахардо.)
Розанчик! Вынь кошелек,Подари цыганке беднойЗа гаданье грошик медный.
Фахардо
Где, скажи, твой муженек?
Лусинда
Муж мой? Он недалеко.
Фахардо
Значит, каторжник галерный?Вот пример супруги верной.Здесь, у пристани, легкоЭтих женщин отличают:Лишь галеры подойдут,Уж цыганки тут как тут,—Муженьков своих встречают;В облегченье их судьбыПрипасают им гостинцы.Нет, не короли, не принцы,Но галерные рабыЗнают: верность их подругНе боится испытаний.
Кастельянос
Не пойти ли вам в цыгане?
Фахардо
Я бы согласился, друг.
Лусинда
Раз уж денег нет, придетсяДаром погадать пока.
(Берет руку Фахардо.)
Твердая рука. РукаИстинного полководца!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и вор.
Вор
(про себя)
Вздумали гадать от скукиПо руке. Вот пустяки!Но гаданье мне с руки:Я на нем нагрею руки.
(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)
Фахардо
Ну, гадай. Да без обмана!
Лусинда
Проживешь ты много лет.Страстно ты влюблен, но нетОтклика…
Фахардо
Увы, гитана!
Лусинда
Ты забыт.
Фахардо
Да, ты права.
Лусинда
Дамою неблагодарнойПредпочтен твой враг коварный.
Фахардо
Вещие твои слова.Хартию моей любвиПо ладони ты читаешь.
Лусинда
Но соперника ты знаешь.Кто он? Имя назови!
Вор
(про себя)
Славно помогла ты мне,А тебе пусть бог поможет.Ты, ей-ей, милашка! Может,Встретимся наедине?
(Убегает с кошельком Фахардо.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусинда, Фахардо, Кастельянос
Лусинда
(к Фахардо)
Под тебя ведут подкопы.То, что сбудется с тобой,Сплетено с другой судьбой,—Некоего дона Лопе.Ты, красавец, с ним знаком?
Фахардо
К сожаленью.
Лусинда
(про себя)
Боже правый!
Фахардо
О соперник мой лукавый!Не напоминай о нем.Ты — искусница. За этоПолучай… Остер твой глаз.
Кастельянос
Что вы ищете?
Фахардо
Сейчас…
Кастельянос
Если вам нужна монета,То возьмите…
Фахардо
Что за чудо?Где же… Молния и гром!Срезан кошелек! А в немБыло пятьдесят эскудо…Признавайся, ты, чертовка!Это, верно, твой дружокПодцепил мой кошелек?Недурная мышеловка!Не отдашь — убью на месте.
Лусинда
Вот чего я дождалась.О злосчастный рок!
Кастельянос
Тьфу, мразь!Нет ни совести, ни чести.
Лусинда
Если кошелек украден,Я тут ни при чем, сеньоры.
Кастельянос
Запираются все воры.Знаю, есть у этих гадинЛовкий способ: на показДействуют одной рукою,А исподтишка другоюКошелек крадут у вас.
Лусинда
Разве, кошелек украв,Денег бы у вас просила?
Кастельянос
Позовем-ка альгуасила,Он тут выяснит, кто прав.Надо обыскать ее,Вот и все.
Фахардо
Смотри, как ловкоПровела меня воровка!Скидывай свое тряпье.
Лусинда
Удержитесь, господа!Посмотрите, кто пред вами.Причинять, надеюсь, дамеВы не станете вреда.
Фахардо
Это что?..
Кастельянос
Вы не цыганка?
Лусинда
Деньги, что похитил вор,Вам вернут.
Фахардо
Как?
Лусинда
Я, сеньор,Благородная испанка.Раз вы по моей винеПострадали (я слыхала,Что воришек здесь немало),—Этот долг лежит на мне.
Фахардо
Происшествие тогда мыШуткою сочтем, игрой.Я же счастлив быть слугойЮной и прекрасной дамы.
Лусинда
Ваша внешность и манерыБольше говорят, чем речи.Всей душой я рада встречеС благородным кавальеро.
Фахардо
Но, сеньора, маскарадМожет пищу дать злословью.
Лусинда
Я облачена любовьюВ этот красочный наряд.
Кастельянос
Я, сеньора, старый воинИ, поверьте мне, не льстец.Этот молодой храбрецВсяческих похвал достоин.Имя друга моего —Капитан Фахардо. Может,Вы в беде? Он вам поможет,Положитесь на него.А пропажа — пустяки.Он в отцовское поместьеНынче же пошлет известье;Не откажут старики.
Лусинда
Я сейчас вам расскажу,Почему переодетойЯ по набережной этойСловно нищенка брожу.
Фахардо
Рад услышать эту быль я.
Лусинда
Если вас не утомит…
Фахардо
Ждем.
Кастельянос
Немало тайн хранитНабережная в Севилье.
Лусинда
Родом, капитан Фахардо,Я из города Медины;Из семьи происхожу яБлагородной, именитой.Как вы знаете, былаВолей короля ФилиппаТретьего в ВальядолидПеренесена столица.[23]Вслед за королем вельможи,Каждый со своею свитой,Двинулись на север, чтобыЖить вблизи Вальядолида.Понаехали дворянеВ город скромный наш и тихий;В том была моих несчастий,Всех скорбей моих причина.Город процветал. РемеслаИ торговля оживились;Не было домов, в которыхПостояльцы не гостили.На беду и в нашем домеПостоялец появился.Холостяк; и речь и внешностьИстинного дворянина.На хозяйку молодуюУстремил он взор свой пылкий,—У приезжих кавальероБыл в ходу такой обычай.Но чем более искалВстреч с глазами он моими,Тем старательнее яОт него их отводила.И не то, чтобы АльбертоБыл мне чем-нибудь противен,—Он поклонником был скромным,Благородным и учтивым,—Но имелась у меняДля холодности причина:Шесть неомраченных летЯ была другим любима.Звался этот кавальероДоном Лопе, и язык мойДолжную воздать хвалуКачествам его не в силах.Появление АльбертоДона Лопе огорчило;Новоявленный соперникВозбудил в нем пыл ревнивый.Наконец, решили обаВстретиться у стен Медины,Чтобы спор свой миром кончить,А придется — поединком.Тут открыл ему дон Лопе,Что мы втайне обручились,Что настойчивость егоМожет повод дать к обиде.И Альберто благородный,В уважение приличий,Слово дал свою любовьНе выказывать отныне.Обещанье он сдержал(Оттого не став счастливей):Жесты, взгляды и словаОбуздал, смирил, утишил.И потом, когда случалосьНам порой друг друга видеть,Вздохи на его устахУмирали, не родившись.Как-то с другом пожелалРадостью он поделиться:Удалось ему портрет мойРаздобыть у живописца.Как мне помнится, ГусманЗвали этого артиста;Он меня во время фьестыПодстерег волшебной кистью.Но, к несчастью, друг АльбертоДругом был ему фальшивым:Рассказал он дону ЛопеО портрете этом дивномИ прибавил, что самаЯ портрет, мол, подарилаИ что я ему не толькоЭту оказала милость.И разгневался дон Лопе,Клевете он внял бесстыдной,Неповинного АльбертоОн на поединок вызвал.Поразил врага дон ЛопеИ почел его убитым.С побежденного портрет мой,Как трофей, снял победитель.Не простясь ни с кем, дон ЛопеВ тот же день бежал в Севилью,Мне ж достался труд нелегкий:Объяснить родным событья.В Индию уплыть он думал,Но наказан мой обидчикБыл судьбою: здесь упал он,Раненный в кровавой стычке.Он, кто столько зла мне сделал,Слышно, в добром здравье нынче;И его искать пустиласьВ этом странном я обличье.Говорят, он, став военным,Хочет плыть в Алжир с флотильей.Не знаком ли вам, сеньоры,Сердца моего властитель?
Фахардо
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература