Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Лаура
Он как будто ранен. Боже!
Толедо
Так и есть. Стряслась беда.
Дон Лопе
Это ты, Толедо?
Толедо
Да.Донья Лаура здесь тоже.
Донья Лаура
Что, сеньор, произошло?
Дон Лопе
Что со мной бы ни случилось,Надо мною божья милость:Вы — здесь, и душе светло.Воры на меня напали…
Донья Лаура
Леденеет в жилах кровь…
Дон Лопе
Но едва, моя любовь,Вы передо мной предстали,Я забыл о том, что ранен,Вспомнил я о том, что жив.
Урбана
(донье Лауре, тихо)
Ах, сеньора! Ваш порыв,Смею вам заметить, странен.
Донья Лаура
Не ворчи! Мой долг, Урбана,Позаботиться о нем.
Урбана
Долг? Да вы-то здесь при чем?
Донья Лаура
Но пойми, что эта ранаИм получена, когдаОн слугу послал за мною.Я одна всему виною.
Урбана
И упрямы ж вы! Беда!
Дон Лопе
Коль предчувствие не ложно,Я останусь жив.
Донья Лаура
В мой домМы сейчас вас отведем.
(Урбане и Толедо.)
Поднимайте! Осторожно!
(Дону Лопе.)
Возмещу я кровью сердцаКровь, что вами пролита.
Дон Лопе
Ангельская доброта!
Толедо
Задал бы ворам я перца,Будь я в этот миг при вас.
Дон Лопе
Знать, Толедо, не судьба намПобывать за океаном.
Толедо
До того ли нам сейчас?Тут и без заморских странТреволнений всяких много.Жизнь — опасная дорога,Смерть — бездонный океан.
Урбана
(донье Лауре, тихо)
Безрассуден ваш порыв.Будут сплетни.
Донья Лаура
Ну так что же?Жизнь его стократ дороже.
Урбана
Капитан страсть как ревнив.Сколько слуги-остолопыНебылиц наговорят!
Донья Лаура
Он… двоюродный мой брат.
Дон Лопе
Донья Лаура!
Донья Лаура
Дон Лопе!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусинда, переодетая цыганкой, Флорело.
Флорело
Уф!.. Итак, конец пути:Набережная в Севилье.
Лусинда
Надо приложить усилья,Чтобы здесь его найти.
Флорело
Повстречать, сеньора, тутДона Лопе вам нетрудно,Хоть Севилья многолюдна:Все к реке гулять идут.А сегодня и тем паче:Нынче наши кораблиИз Италии пришли,—Нету зрелища богаче.Раз уж написал в МединуОн родителям своимИ в письме поведал им,Как ножом был ранен в спину,Здесь, на набережной где-то,Встретясь с шайкою воров;Раз Альберто жив-здоров,И дон Лопе знает это,—Значит, здесь он и остался,Значит, ваша цель близка.Разве только, что в войскаОн уже завербовался.
Лусинда
Я, Флорело, рожденаПод несчастною звездою.Дни проходят чередою,А на сердце — боль одна;Боль, что ни на миг единыйНе дает легко вздохнутьС той поры, как в дальний путьЯ пустилась из Медины.Следую в цыганском платьеЗа возлюбленным своим,Чтоб, неузнанная им,Все о нем могла узнать я.Но надежды нет мне в мире,Я не верю ничему.Пресловутому письмуМесяца уже четыре.Или умер он давно,Иль пустился в Новый Свет;Разницы большой тут нет:Смерть, разлука — все одно.
Флорело
Разве мог он, получивОт родителей посланье,Продолжать свои скитанья?Я уверен, что он жив.Более того, замечу:Коль предчувствия не лгут,То сегодня же он тутПопадется вам навстречу.
Лусинда
В день, когда песок, что нынеУстилает берега,Превратится в жемчуга;В день, когда из ясной синиЛивень золотой прольется;В день, когда мы, взяв ведро,Сможем черпать серебро,Словно воду, из колодца;В день, когда мы сможем братьУгли голыми руками,А река, что перед нами,Потечет от моря вспять;В день, когда, как флот Энея,Корабли, что тут стоят,Превратятся в рой наяд;[14]В день, когда на каждой рееРозы расцветут живые;В день, когда диск солнца вдругОбновит извечный круг,Встав на западе впервые;В день, когда слетят с небесНаземь звезды и планеты,—Здесь, на набережной этой,С ним я встречусь. В день чудес.
Флорело
Все устроит рок могучий.Что в неведенье своемМы несбыточным зовем,То подстраивает случай.Здесь, как я уж говорил,Встретишься с людьми любыми,И не только что с живыми,—С выходцами из могил.
Лусинда
Упования моиЗаблудились в дебрях горя.В яростном житейском море,Бросив руль своей ладьи,На родные берегаВзором я гляжу усталымИ несусь, гонима шквалом,В гавань своего врага.
Флорело
Не довольно ль маскарада?
Лусинда
Я не вижу в нем вреда.
Флорело
Что ж, пускай. Но уж тогдаГоворите так, как надо.
Лусинда
Если о любовной мукеМожет рассказать цветок,И луна, и мотылек,Если скорбь есть в каждом звуке:В диком реве водопадаИ в журчании ручья,—Может быть, смогу и яРазговаривать как надо.Хоть слова людские слабы,—Грустной повестью своейИз бесчувственных камнейВыжать слезы я могла бы.
Флорело
Я, сеньора, не о том.Вы цыганкою одеты,И должна одежда этаБыть в согласье с языком.Вы могли бы без трудаЗдесь прослыть цыганкой истой,Если бы не слишком чистыйВыговор. Вот в чем беда.
Лусинда
Ну, а нравится тебеВид мой?
Флорело
Вид? Он без изъяна.Что ж, красавица гитана,Погадай мне о судьбе.
Лусинда
Ручку мне позолоти,Розанчик ты мой пригожий.
Флорело
Браво! Вот теперь — похоже.
Лусинда
Ну, тебе пора идти.Я же здесь, в тени укромной,Притаюсь.
Флорело
Да будет так.
Лусинда
О возлюбленный мой враг!О дон Лопе вероломный!
Флорело уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература