Рейтинговые книги
Читем онлайн Жизнь есть сон (другой перевод) - Педро Кальдерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Меня не должен видеть он;

Ты знаешь сам, что нужно делать.

Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)

Сигизмунд

Случайно что ли я захвачен,

Закован в цепи и себя

В таком ужасном месте вижу?

Иль эта башня есть гробница?

Должно быть так! О Боже, Боже!

Что только видел я во сне!

Клотальдо

Теперь я должен подойти,

Растолковать ему все дело.

(Сигизмунду.)

Как, разве уж пора вставать?

Сигизмунд

Да, кажется, пора, Клотальдо.

Клотальдо

Должно быть, хочешь целый день

Ты спать; с тех пор, когда я начал

Следить за медленно летящим

Орлом и здесь тебя оставил,

Неужели ты не просыпался?

Сигизмунд

О нет! Да и теперь еще,

Мне кажется, я не проснулся:

Насколько я могу судить,

Теперь я сплю еще, Клотальдо;

И, вероятно, это правда.

Ведь то, что видел я во сне,

Так было ясно, несомненно...

Быть может, то, что вижу, - сон!

Клотальдо

Скажи мне, что во сне ты видел?

Сигизмунд

Ты называешь это сном!..

Но я скажу тебе, Клотальдо,

О том, что видел я очами,

А не о том, что только грезил.

О как жестоко я обманут!

Заснув в темнице, я проснулся

На ложе пышном и богатом;

По красоте и по убранству

Его сравнить возможно было

С благоухающим ковром

Цветов, рукой весны сотканным.

Там знатных тысячи людей,

Вокруг почтительно склонясь,

Меня царем своим назвали,

И пышной, царскою одеждой

И драгоценными камнями

Они украсили меня.

Моя душа была спокойна,

Но ты в восторг меня привел,

Когда сказал, что, несмотря

На прежние мои страданья,

Всегда был польским принцем я.

Клотальдо

Ты одарил меня за это?

Сигизмунд

Нет, не совсем-то одарил,

Но, как изменника, тебя

Два раза я хотел убить.

Клотальдо

За что же эта мне суровость?

Сигизмунд

Над всеми я повелевал,

Всем за себя хотел отмстить.

Одну лишь женщину любил,

И только это было правда:

Все, что там было, все исчезло,

Но не исчезла та любовь!

Клотальдо (в сторону)

Слова его услышав, царь,

Растроганный, уходит прочь.

(Сигизмунду.)

Мы об орле здесь говорили,

И потому немудрено,

Что власть увидел ты во сне;

Но и во сне бы не мешало

Любить и почитать того,

Который воспитал тебя

С таким терпеньем, Сигизмунд.

Всего разумней и вернее

Поступок добрый и во сне.

(Уходит.)

СЦЕНА 19-я

Сигизмунд один.

Сигизмунд

Да, правда! Мы должны смирить

Честолюбивые порывы

И буйный и жестокий нрав,

Когда мы в самом деле спим

И жизнью нашей только грезим.

Так мы и будем поступать,

В чудесном мире пребывая,

Где наша жизнь есть только сон.

Ведь опыт научил меня,

Что люди в этом мире спят

И грезят жизнию своей,

Пока от сна не пробудятся!

Царь спит и грезит, что он царь;

В обмане этом он живет,

Повелевая, управляя;

Взаймы дана ему хвала:

Она написана на ветре.

Увы! Царя в прах обратит

Царица смерть! о жалкий жребий!

И кто же царствовать захочет,

Когда он знает наперед,

Что в смертный час проснется он?

Богач своим богатством грезит,

Богатством, что полно забот,

Но также грезит и бедняк,

Терпящий нищету и голод.

Кто начинает наживаться,

Кто утомлен и жаждет счастья,

Кто оскорбляет и вредит,

Все эти люди спят и грезят.

Ну, словом, грезят в мире все,

Хотя никто не замечает.

И сам я сплю и сам я грежу,

Что заключен в темнице я,

И грезил лишь, когда увидел

Себя в блистании царя!

Что наша жизнь? Одно безумье!

Одна иллюзия она,

Она лишь тень, мечты созданье,

И в ней великое ничтожно.

Вся наша жизнь лишь сновиденье,

И сновиденья также сон {14}.

1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.

2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.

3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.

4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.

5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.

6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.

7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.

8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.

9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.

10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?

11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.

12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.

13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".

14 Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде:

Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war?

Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht;

Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant

Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Башня, в которой заключен Кларин.

СЦЕНА 1-я

Кларин

Сижу в проклятой башне я,

Сижу за то, что мне известно;

Что ж сделают они со мною

За то, чего не знаю я,

Когда за то, что мне известно,

Они убить меня хотят?

Но если даже жить оставят,

То я от голода умру!

Я самого себя жалею;

И скажут все: "Тебе мы верим".

И этому легко поверить,

Когда никак несогласимо

Молчанье с именем моим:

Кларин - молчать я не могу.

Мои товарищи здесь - крысы

И пауки; а как поют!

Что сладкозвучные щеглята!

От сновидений этой ночи

Полна Кларина голова

Гобоев тысячью и труб;

И в ней процессии, кресты,

Толпы бичующихся в ней:

Одни спускаются, другие

Идут наверх; одни дрожат,

Кровь на других увидев {1}, я же

Дрожу лишь только от того,

Что голоден; в темнице тесной

Я заключен и днем читаю

Философа я Никомеда,

А в ночь беседую с Ниценом {2}.

И если новый календарь

Признал "молчанье" за святого,

"Святой Секрет" - патрон мой верный,

Которому служу я ныне

Постом, а не весельем. Впрочем,

Вполне я кару заслужил:

Молчал я, будучи слугою.

А это грех, великий грех!

СЦЕНА 2-я

Кларин и солдаты.

1-й солдат (за сценой)

Он в этой башне; дверь ломайте;

Войдемте все.

Кларин

Хвала Творцу!

Меня отыскивают люди,

Когда сказали, что я здесь.

Что нужно им?

1-й солдат (за сценой)

Войдемте в башню.

(Выходят на сцену.)

2-й солдат

Он здесь.

Кларин

Не здесь.

Все

О государь!

Кларин (в сторону)

Не в белой ли они горячке?

1-й солдат

Ты наш природный государь,

Другого допустить не можем:

Не нужен принц нам иностранный.

Все

Да здравствует наш государь!

Кларин (в сторону)

Постой, здесь дело не на шутку!

Обычай в этом царстве есть,

Чтоб каждый день кого-нибудь

Царем поставить надо всеми

И после тотчас возвратить

Его в темницу. Это верно,

Я это вижу каждый день,

И эту роль, как видно, нынче

Разыгрывать придется мне!

Солдаты

Дай ноги нам поцеловать.

Кларин

Мне самому они нужны,

И их отдать вам не могу я;

Не правда ль, очень неприятно

Безногим государем быть?

2-й солдат

Мы твоему отцу сказали,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жизнь есть сон (другой перевод) - Педро Кальдерон бесплатно.

Оставить комментарий