Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Комментарии
1 И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.
4 "О высший ум, из круга в горший круг, -Так начал я, – послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.
7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей".
10 "Все будут замкнуты, – ответ мне был, -Когда вернутся из ИосафатаВ той плоти вновь, какую кто носил.
13 Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата
16 Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого,Который в сердце у тебя таим".
19 И я: "Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою блюсти сурово".
22 "Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.
25 Ты, судя по наречию, наверноСын благородной родины моей,Быть может, мной измученной чрезмерно".
28 Нежданно грянул звук таких речейИз некоей могилы; оробелоЯ к моему вождю прильнул тесней.
31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?Взгляни, ты видишь: Фарината встал.Вот: все от чресл и выше видно тело".
34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;А он, чело и грудь вздымая властно,Казалось, Ад с презреньем озирал.
37 Меня мой вождь продвинул безопасноСреди огней, лизавших нам пяты,И так промолвил: «Говори с ним ясно».
40 Когда я стал у поднятой плиты,В ногах могилы, мертвый, глянув строго,Спросил надменно: «Чей потомок ты?»
43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,Но в точности поведал обо всем;Тогда он брови изогнул немного,
46 Потом сказал: "То был враждебный домМне, всем моим сокровным и клевретам;Он от меня два раза нес разгром".
49 "Хоть изгнаны, – не медлил я ответом, -Они вернулись вновь со всех сторон;А вашим счастья нет в искусстве этом".
52 Тут новый призрак, в яме, где и он,Приподнял подбородок выше края;Казалось, он коленопреклонен.
55 Он посмотрел окрест, как бы желаяУвидеть, нет ли спутника со мной;Но умерла надежда, и, рыдая,
58 Он молвил: "Если в этот склеп слепойТебя привел твой величавый гений,Где сын мой? Почему он не с тобой?"
61 "Я не своею волей в царстве теней, -Ответил я, – и здесь мой вождь стоит;А Гвидо ваш не чтил его творений".
64 Его слова и казни самый видМне явственно прочли, кого я встретил;И отзыв мой был ясен и открыт.
67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?Он их не чтил? Его уж нет средь вас?Отрадный свет его очам не светел?"
70 И так как мой ответ на этот разНедолгое молчанье предваряло,Он рухнул навзничь и исчез из глаз.
73 А тот гордец, чья речь меня призвалаСтать около, недвижен был и тихИ облик свой не изменил нимало.
76 "То, – продолжал он снова, – что для нихИскусство это трудным остается,Больнее мне, чем ложе мук моих.
79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжетсяЛик госпожи, чью волю здесь творят,Ты сам поймешь, легко ль оно дается.
82 Но в милый мир да обретешь возврат! -Поведай мне: зачем без снисхожденьяЗаконы ваши всех моих клеймят?"
85 И я на это: "В память истребленья,Окрасившего Арбию в багрец,У нас во храме так творят моленья".
88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:"Там был не только я, и в бой едва лиШел беспричинно хоть один боец.
91 Зато я был один, когда решалиФлоренцию стереть с лица земли;Я спас ее, при поднятом забрале".
94 "О, если б ваши внуки мир нашли! -Ответил я. – Но разрешите путы,Которые мой ум обволокли.
97 Как я сужу, пред вами разомкнутыСокрытые в грядущем времена,А в настоящем взор ваш полон смуты".
100 "Нам только даль отчетливо видна, -Он отвечал, – как дальнозорким людям;Лишь эта ясность нам Вождем дана.
103 Что близится, что есть, мы этим трудимНаш ум напрасно; по чужим вестямО вашем смертном бытии мы судим.
106 Поэтому, – как ты поймешь и сам, -Едва замкнется дверь времен грядущих,Умрет все знанье, свойственное нам".
109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:"Поведайте упавшему тому,Что сын его еще среди живущих;
112 Я лишь затем не отвечал ему,Что размышлял, сомнением объятый,Над тем, что ныне явственно уму".
115 Уже меня окликнул мой вожатый;Я молвил духу, что я речь прерву,Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.
118 И он: "Здесь больше тысячи во рву;И Федерик Второй лег в яму эту,И кардинал; лишь этих назову".
121 Тут он исчез; и к древнему поэтуЯ двинул шаг, в тревоге от угроз,Ища разгадку темному ответу.
124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».И я ему ответил на вопрос.
127 "Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы", – мне повелел поэт.Потом он поднял перст: "Но знай другую:
130 Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет".
133 Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,
136 Откуда тяжкий доносился смрад.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Комментарии
1 Мы подошли к окраине обвала,Где груда скал под нашею пятойЕще страшней пучину открывала.
4 И тут от вони едкой и густой,Навстречу нам из пропасти валившей,Мой вождь и я укрылись за плитой
7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:"Здесь папа Анастасий заточен,Вослед Фотину правый путь забывший".
10 "Не торопись ступать на этот склон,Чтоб к запаху привыкло обонянье;Потом мешать уже не будет он".
13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,Чтоб не пропало время", – я сказал.И он в ответ: «То и мое желанье».
16 "Мой сын, посередине этих скал, -Так начал он, – лежат, как три ступени,Три круга, меньше тех, что ты видал.
19 Во всех толпятся проклятые тени;Чтобы потом лишь посмотреть на них,Узнай их грех и образ их мучений.
22 В неправде, вредоносной для других,Цель всякой злобы, небу неугодной;Обман и сила – вот орудья злых.
25 Обман, порок, лишь человеку сродный,Гнусней Творцу; он заполняет дноИ пыткою казнится безысходной.
28 Насилье в первый круг заключено,Который на три пояса дробится,Затем что видом тройственно оно,
31 Творцу, себе и ближнему чинитсяНасилье, им самим и их вещам,Как ты, внимая, можешь убедиться.
34 Насилье ближний терпит или сам,Чрез смерть и раны, или подвергаясьПожарам, притесненьям, грабежам.
37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,Громилы и разбойники идутВо внешний пояс, в нем распределяясь.
40 Иные сами смерть себе несутИ своему добру; зато так больноСебя же в среднем поясе клянут
43 Те, кто ваш мир отринул своевольно,Кто возлюбил игру и мотовствоИ плакал там, где мог бы жить привольно.
46 Насильем оскорбляют божество,Хуля его и сердцем отрицая,Презрев любовь Творца и естество.
49 За это пояс, вьющийся вдоль края,Клеймит огнем Каорсу и СодомИ тех, кто ропщет, бога отвергая.
52 Обман, который всем сердцам знаком,Приносит вред и тем, кто доверяет,И тем, кто не доверился ни в чем.
55 Последний способ связь любви ломает,Но только лишь естественную связь;И казнь второго круга тех терзает,
58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,Волшбу, подлог, торг должностью церковной,Мздоимцев, сведен и другую грязь.
61 А первый способ, разрушая кровныйСоюз любви, вдобавок не щадитСоюз доверья, высший и духовный.
64 И самый малый круг, в котором ДитВоздвиг престол и где ядро вселенной,Предавшего навеки поглотит".
67 И я: "Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный.
70 Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,
73 Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?"
76 И он сказал на это: "Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?
79 Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:
82 Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность – меньший грех пред богомИ он не так карает за него?
85 Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,
88 Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены".
91 "О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.
94 Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить".
97 И он: "Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ повторил слова,Что естеству являются истоком
100 Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь, и не в исходе,А только лишь перелистав едва:
103 Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.
106 Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.
109 А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее, ища другого.
112 Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,
115 А к спуску нам идти еще далеко".
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература