Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
1 «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» -Хриплоголосый Плутос закричал."Хотя бы он и вдвое был свирепей, -
4 Меня мудрец, все знавший, ободрял, -Не поддавайся страху: что могло быНам помешать спуститься с этих скал?"
7 И этой роже, вздувшейся от злобы,Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;Так хочет тот, кто мщенье МихаилаОбрушил в небе на мятежный полк".
13 Как падают надутые ветрила,Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
16 И мы, спускаясь побережьем мук,Объемлющим всю скверну мирозданья,Из третьего сошли в четвертый круг.
19 О правосудье божье! Кто страданья,Все те, что я увидел, перечтет?Почто такие за вину терзанья?
22 Как над Харибдой вал бежит впередИ вспять отхлынет, Прегражденный встречным,Так люди здесь водили хоровод.
25 Их множество казалось бесконечным;Два сонмища шагали, рать на рать,Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
28 Потом они сшибались и опятьС трудом брели назад, крича друг другу:«Чего копить?» или «Чего швырять?» -
31 И, двигаясь по сумрачному кругу,Шли к супротивной точке с двух сторон,По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
34 И вновь назад, едва был завершенИх полукруг такой же дракой хмурой.И я промолвил, сердцем сокрушен:
37 "Мой вождь, что это за народ понурый?Ужель все это клирики, весь рядОт нас налево, эти там, с тонзурой?"
40 И он: "Все те, кого здесь видит взгляд,Умом настолько в жизни были кривы,Что в меру не умели делать трат.
43 Об этом лает голос их сварливый,Когда они стоят к лицу лицом,Наперекор друг Другу нечестивы.
46 Те – клирики, с пробритым гуменцом;Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,Не превзойденных ни одним скупцом".
49 И я: "Учитель, я бы здесь немалоУзнал из тех, кого не так давноПодобное нечестие пятнало".
52 И он: "Тебе узнать их не дано:На них такая грязь от жизни гадкой,Что разуму обличье их темно.
55 Им вечно так шагать, кончая схваткой;Они восстанут из своих могил,Те – сжав кулак, а эти – с плешью гладкой.
58 Кто недостойно тратил и копил,Лишен блаженств и занят этой бучей;Ее и без меня ты оценил.
61 Ты видишь, сын, какой обман летучийДаяния Фортуны, род земнойИсполнившие ненависти жгучей:
64 Все золото, что блещет под лунойИль было встарь, из этих теней, бедныхНе успокоило бы ни одной".
67 И я: "Учитель тайн заповедных!Что есть Фортуна, счастье всех племенДержащая в когтях своих победных?"
70 "О глупые созданья, – молвил он, -Какая тьма ваш разум обуяла!Так будь же наставленьем утолен.
73 Тот, чья премудрость правит изначала,Воздвигнув тверди, создал им вождей,Чтоб каждой части часть своя сияла,
76 Распространяя ровный свет лучей;Мирской же блеск он предал в полновластьеПравительнице судеб, чтобы ей
79 Перемещать, в свой час, пустое счастьеИз рода в род и из краев в края,В том смертной воле возбранив участье.
82 Народу над народом власть дая,Она свершает промысел свой строгий,И он невидим, как в траве змея.
85 С ней не поспорит разум ваш убогий:Она провидит, судит и царит,Как в прочих царствах остальные боги.
88 Без устали свой суд она творит:Нужда ее торопит ежечасно,И всем она недолгий миг дарит.
91 Ее-то и поносят громогласно,Хотя бы подобала ей хвала,И распинают, и клянут напрасно.
94 Но ей, блаженной, не слышна хула:Она, смеясь меж первенцев творенья,Крутит свой шар, блаженна и светла.
97 Но спустимся в тягчайшие мученья:Склонились звезды, те, что плыли ввысь,Когда мы шли; запретны промедленья".
100 Мы пересекли круг и добралисьДо струй ручья, которые просторной,Изрытой ими, впадиной неслись.
103 Окраска их была багрово-черной;И мы, в соседстве этих мрачных вод,Сошли по диким тропам с кручи горной.
106 Угрюмый ключ стихает и растетВ Стигийское болото, ниспадаяК подножью серокаменных высот.
109 И я увидел, долгий взгляд вперяя,Людей, погрязших в омуте реки;Была свирепа их толпа нагая.
112 Они дрались, не только в две руки,Но головой, и грудью, и ногами,Друг друга норовя изгрызть в клочки.
115 Учитель молвил: "Сын мой, перед намиТы видишь тех, кого осилил гнев;Еще ты должен знать, что под волнами
118 Есть также люди; вздохи их, взлетев,Пузырят воду на пространстве зримом,Как подтверждает око, посмотрев.
121 Увязнув, шепчут: "В воздухе родимом,Который блещет, солнцу веселясь,Мы были скучны, полны вялым дымом;
124 И вот скучаем, втиснутые в грязь".Такую песнь у них курлычет горло,Напрасно слово вымолвить трудясь".
127 Так, огибая илистые жерла,Мы, гранью топи и сухой земли,Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,
130 К подножью башни наконец пришли.
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Комментарии
1 Скажу, продолжив, что до башни этойМы не дошли изрядного куска,Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,
4 Приметил два зажженных огонькаИ где-то третий, глазу чуть заметный,Как бы ответивший издалека.
7 Взывая к морю мудрости всесветной,Я так спросил: "Что это за огни?Кто и зачем дает им знак ответный?"
10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -Так молвил он. – Над илистым просторомТы различишь, кого зовут они".
13 Ни перед чьим не пролетала взоромСтрела так быстро, в воздухе спеша,Как малый челн, который, в беге скором,
16 Стремился к нам, по заводи шурша,С одним гребцом, кричавшим громогласно:«Ага, попалась, грешная душа!»
19 "Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,И в этот челн ступаем безопасно".
22 Как тот, кто слышит, что его постигБольшой обман, и злится, распаленный,Так вспыхнул Флегий, искажая лик.
25 Сошел в челнок учитель благосклонный,Я вслед за ним, и лишь тогда ладьяВпервые показалась отягченной.
28 Чуть в лодке поместились вождь и я,Помчался древний струг, и так глубокоНе рассекалась ни под кем струя.
31 Посередине мертвого потокаМне встретился один; весь в грязь одет,Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»
34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.А сам ты кто, так гнусно безобразный?"«Я тот, кто плачет», – был его ответ.
37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,Проклятый дух, пей вечную волну!Ты мне – знаком, такой вот даже грязный".
40 Тогда он руки протянул к челну;Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»
43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обеОбвив руки, сказал: "Суровый дух,Блаженна несшая тебя в утробе!
46 Он в мире был гордец и сердцем сух;Его деяний люди не прославят;И вот он здесь от злости слеп и глух.
49 Сколь многие, которые там правят,Как свиньи, влезут в этот мутный стокИ по себе ужасный срам оставят!"
52 И я: "Учитель, если бы я могУвидеть въявь, как он в болото канет,Пока еще на озере челнок!"
55 И он ответил: "Раньше, чем проглянетТот берег, утолишься до конца,И эта радость для тебя настанет".
58 Тут так накинулся на мертвецаВесь грязный люд в неистовстве великом,Что я поднесь благодарю Творца.
61 «Хватай Ардженти!» – было общим криком;И флорентийский дух, кругом тесним,Рвал сам себя зубами в гневе диком.
64 Так сгинул он, и я покончу с ним;Но тут мне в уши стон вонзился дальный,И взгляд мой распахнулся, недвижим.
67 "Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -Вот город Дит, и в нем заключеныБезрадостные люди, сонм печальный".
70 И я: "Учитель, вот из-за стеныВстают его мечети, багровея,Как будто на огне раскалены".
73 "То вечный пламень, за оградой вея, -Сказал он, – башни красит багрецом;Так нижний Ад тебе открылся, рдея".
76 Челнок вошел в крутые рвы, кругомОбъемлющие мрачный гребень вала;И стены мне казались чугуном.
79 Немалый круг мы сделали сначалаИ стали там, где кормчий мглистых вод:«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»
82 Я видел на воротах много сотДождем ниспавших с неба, стражу входа,Твердивших: "Кто он, что сюда идет,
85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"Вождь подал вид, что он бы им хотелПоведать тайну нашего прихода.
88 И те, кладя свирепости предел:"Сам подойди, но отошли второго,Раз в это царство он вступить посмел.
91 Безумный путь пускай свершает снова,Но без тебя; а ты у нас побудь,Его вожак средь сумрака ночного".
94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,Услышав этой речи звук проклятый;Я знал, что не найду обратный путь.
97 И я сказал: "О милый мой вожатый,Меня спасавший семь и больше раз,Когда мой дух робел, тоской объятый,
100 Не покидай меня в столь грозный час!Когда запретен город, нам представший,Вернемся вспять стезей, приведшей нас".
103 И властный муж, меня сопровождавший,Сказал: "Не бойся; нашего путиОтнять нельзя; таков его нам давший.
106 Здесь жди меня; и дух обогатиНадеждой доброй; в этой тьме глубокойТебя и дальше буду я блюсти".
109 Ушел благой отец, и одинокийОстался я, и в голове моейИ «да», и «нет» творили спор жестокий.
112 Расслышать я не мог его речей;Но с ним враги беседовали мало,И каждый внутрь укрылся поскорей,
115 Железо их ворот загрохоталоПред самой грудью мудреца, и он,Оставшись вне, назад побрел устало.
118 Потупя взор и бодрости лишен,Он шел вздыхая, и уста шептали:«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,Не бойся; я превозмогу и здесь,Какой бы тут отпор ни замышляли.
124 Не новость их воинственная спесь;Так было и пред внешними вратами,Которые распахнуты поднесь.
127 Ты видел надпись с мертвыми словами;Уже оттуда, нисходя с высот,Без спутников, идет сюда кругами
130 Тот, чья рука нам город отомкнет".
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература