51
 Синтайси (стихи новой формы) — стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.
52
 Моммзен Теодор (1817 — 1903) — видный немецкий историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
53
 Смит Голдвин (1823 — 1910) — английский критик и историк.
54
 Тёдзубати — горшок с водой для умывания.
55
 Реставрация — термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
56
 Рай Санъё (1780 — 1832) — конфуцианский философ и историк.
57
 Секта дзэн — одна из буддийских сект.
58
 Дайто Кокуси (1282 — 1337) — буддийский монах, основатель секты Тэндай.
59
 «Золотой демон» — роман японского писателя Одзаки Коё. Омия — героиня романа.
60
 …кухонная доска из Гётоку — выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
61
 Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.
62
 Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
63
 Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
64
 Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.
65
 Хибати — жаровня; топится древесным углем.
66
 Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.
67
 СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.
68
 Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.
69
 …many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).
70
 Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
71
 Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
72
 Амида — буддийское божество.
73
 Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
74
 Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.
75
 Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
76
 Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
77
 «Лунъюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
78
 Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
79
 Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
80
 Дзэн — низкий обеденный столик.
81
 Бакин (1767 — 1848) — популярный японский писатель.
82
 Пенденнис — персонаж романа У. Теккерея «История Пенденниса».
83
 «Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
84
 Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
85
 «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
86
 Сун — мера длины, равная 3,03 см.
87
 Эдо — старинное название города Токио.
88
 Ханако — по-японски означает «госпожа Нос».
89
 Гумпай-утива — жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
90
 «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
91
 Хагоромо — легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.
92
 Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
93
 Исократ (436 — 338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
94
 Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
95
 Тёммагэ — старинная мужская прическа.
96
 Барсук из Имадо — Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
97
 Нио-сама — буддийское божество, хранитель храмов.
98
 Токоротэн — кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
99
 Бантя — зеленый чай низкого качества.
100
 Пьяница беспробудный — игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
101
 Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
102
 Эпоха Тэмпо — 1830 — 1844 гг.
103
 Ода Нобунага (1534 — 1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
104
 Хатамото — самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.
105
 Биндзуру — один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
106
 «Лучше рисовая лепешка, чем нос» — Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
107
 Курамаяма — гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
108
 Сасими — мелко наструганная сырая рыба.
109
 Кумасака Тёхан — легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII — XII вв.). Его имя стало нарицательным.
110
 Дзуси — ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
111
 Каннон — буддийская богиня милосердия.
112
 Асакуса — район в Токио, где находится храм богини Каннон.
113
 Магэ — женская прическа.
114
 Дзабутон — подушка для сидения.
115
 акция — это вроде братишки редьки — по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
116
 Тофу — густая творожистая масса из бобов.
117
 Фундоси — мужская набедренная повязка.
118
 Лорд Кельвин Уильям (1824 — 1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
119
 Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 — 1869) — французский критик и писатель.
120
 Брюнетъер Фердинанд (1849 — 1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
121
 Даси — суп из рыбы, морской капусты, грибов.
122
 Кобо-дайси — посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).
123