123
 Хантэн — верхнее платье.
124
 Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
125
 Оби — широкий матерчатый пояс к кимоно.
126
 Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. — ум. в 1453 г.) — последний византийский император.
127
 Суси — острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
128
 Авасэ — вид верхней одежды.
129
 Праздник Бон — праздник поминовения умерших.
130
 Говорят… войну с Россией. — Имеется в виду русско-японская война (1904 — 1905).
131
 Татами — соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
132
 Дома — незастланная часть у входной двери.
133
 ...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. — Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
134
 Мисо — густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.
135
 «Мэнцю» — китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.
136
 Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… — Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
137
 Хакама — широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.
138
 Ханамити (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.
139
 Кэн — японская мера длины, равная 1,82 м.
140
 Орискэ — слуга и ученик самурая.
141
 Ама-но Хасидатэ — название местности.
142
 Бонит — название рыбы.
143
 Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
144
 Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
145
 ...даже две тысячи блох. — Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
146
 Поднебесная — в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
147
 «Голым на дорогу не выйдешь». — Эта пословица имеет совсем иной смысл — «без денег путешествовать нельзя».
148
 Вассал бакуфу — здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
149
 Дзютаро Ивами — один из героев японских преданий.
150
 Хэ Тан-нйэ — персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.
151
 Мин — китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
152
 Сёгун — звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
153
 ...пятна, словно фишки — следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).
154
 Я взглянул на столик. — Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
155
 «Архаиомелесидонофруникерата» — «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
156
 Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
157
 Нюйва — древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
158
 Дзюдзицу — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
159
 Камабоко — японское национальное блюдо.
160
 Камонамбан — японское национальное блюдо.
161
 Чжан-фэй — один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
162
 «Цзо-гжуань» — китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
163
 «Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». — Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
164
 Сасаяма в Тамба — горная курортная местность в Японии.
165
 Кансякудама — «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
166
 Имадояки — сладкие пирожки.
167
...всем рябинам было приказано переместиться на руки... — Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
168
 «Обезьяна имеет руки». — Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
169
 Тэмпосэн — мелкая монета с отверстием посредине.
170
 Ри — мера длины, около четырех километров.
171
 Отафуку — игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.
172
 Синран, Нитирэн — названия буддийских сект.
173
 Комати — знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
174
 Токонома — стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
175
 Переворот — имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
176
 Кусуноки Масасигэ — известный полководец средневековой Японии.
177
 Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
178
 Тими — мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
179
 Do you see the boy? — Здесь: каков молодчик! (англ.).
180
 Бива — японский двухструнный щипковый инструмент.
181
 Мирин — сладкая хмельная приправа.
182
 Эдоский — прилагательное от Эдо.
183
 А там водятся лисы? — По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.
184
 ...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. — Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
185
 ...«найс» — мило (англ).
186
 Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. — Этими словами начинается буддийская молитва.
187
 Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
188
 Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
189
 К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.