Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КАНУН ВЕСНЫ
Звучащее пламя
Перевод В. Брюсова
На нить нанизанные звукиПлывут и реют в вышине:Моей души мечты и мукиГорят и плавятся в огне!
Душа горит, сгорает ярко,В огне расплавлена она.Пусть сердце полно кровью жаркой, —Душа огнем претворена!
В ней все тяжелое сгорело,Она свободна и легка;Все плавится, что тяготело:Томленья, ужасы, тоска!
Огонь! Пройди до глуби темной,Где крылись муки, страхи, гнев,Развей по ниве подъяремнойСвой пламенеющий посев!
Огонь, звенящий без предела,Сжигай все думы, — чтоб разнесПотом их пеплом, пылью белой,Свободный ветер новых грез!
Но всё плывут и реют звуки,И думы нижутся на нить:Моей души мечты и мукиГорят, чтоб белым пеплом стыть!
Последний луч
Перевод Ал. Ревича
Глаза пылают, и губы сжаты,Тревога мечется в сердце.Какой-то слышится плач в глубине,В самом глухом тайнике.Не надо, душа моя, успокойся,Ведь все в порядке.
Последний солнечный луч заблудился,Он мимо скользил, ускользал, убегал,То вспыхивал ярко, то снова гас,Он убегал по осенним далямПугливо, как лань от погони.Искал он своих полуденных братьевИ теплый солнечный бок своей матери.Но, душа моя, ты-то при чем?Все в порядке.О чем же ты, одинокая, плачешь?
Он мимо прошел, мы остались в тени,Тень прохладней, чем бой.Это еще древние греки знали,Погибшие воины царя Леонида, —Битва — горячее дело.Слезы наши осушитИ разогреет тело…
«Душу?» — ты хочешь сказать?Да. Ты смягчишься, душа,Будешь чуткой в любви, в состраданье,Столько горя на свете,Столько сердец измученных!Будь же прекрасной, душа,Приди к ним на помощь.Ну не плачь же, не надо.Ты только борись.Все ведь в порядке!
Этот луч — он пришел издалека. Он сам по себе.Мы не можем его ни прельстить, ни поймать…Слушай, все ведь в порядке.Он ускользает,Он скоро растает,А душа не растает — она нарастает,Она ведь сама вроде солнца,Горит неизменно, спокойно,Ровным белым огнем.Она не растает.Ну не плачь же, не надо.Все ведь в порядке.
Душу не скроют тучи,И осень ее не погасит.Она нас греет зимой и в могиле.Светит она в глубине,Куда ни за что не проникнутьЗолотому, багряному солнцу,Семицветному солнцу вселенной.Она сияет в глубинах земныхИ в одиноких сердцах,И эти сердца растут,Поднимаются, тянутся к свету…Послушай, ведь все в порядке,Все, все в порядке.
Ты еще плачешь, душа?Да, я вижу, ты плачешь,Утираешь слезы тайком.Не надо, не плачь.Сердце слезами полно до краев,Стало таким тяжелым…Замолчи, перестань! Больше я не могу!Иди. Побеждай.Иль погибни!
Единственная звезда
Перевод Ал. Ревича
…Так знай же, в чем высшей идеи суть:Она безжалостна, — не обессудь.
Тот, кто ее загорелся огнем,О страхе, о смерти забыл — обо всем.
Он не щадит ни себя, ни друзей,Он все дорогое пожертвует ей.
Он к цели идет, хоть пути тяжелы,Не слышит насмешек, хулы и хвалы.
Тьма окружает его, но всегдаПред ним сверкает одна звезда.
Юности
Перевод В. Бугаевского
Юность должна бытьДерзкой, могучей,Вечно кипучей, —Людям на диво.
Факелом, юность,Будь среди боя,Чтоб за тобоюШел и трусливый.
Вестником правдыСтань, чтобы сноваВспыхнуло слово, —Пламень призыва.
Сдерни повязкуС глаз ослепленных,Сонных, плененныхВыдумкой лживой.
Ринься в сраженье,Знамя вздымая,Всех увлекаяВ бой справедливый.
Золотистые листья
Перевод С. Липкина
Как будто в туфляхСвинцовых, долгоШла ночь-старуха.Все притаилось.Пульс сонной жизниБыл слышен глухо.К земле приниклиЦветы и травыИ утра ждали,И солнца ждалиЛеса и птицы,Река и дали.…………………….Что ж вы грустите,Вы, молодые,При ярком свете?Ведь после ночиВас первых тронулБодрящий ветер.Как золотые,Сияют листья.Не вы ли это,Сверкая счастьем,Плывете гордоВ лучах рассвета?Встречая утро,Трепещут листьяВ веселом звоне,В беседе с солнцемВесь день ликуяНа горном склоне…
Старые недуги
Перевод В. Брюсова
Снова пошлость вековая
Из норы своей выходит…
Горе! Будни заглушилиСолнца смех в душе твоей,И заботы тусклых днейСердце обручем сдавили.
Победи заботы те:Им, что гадам, крыться в поры,Не взнестись за нами в горы,Не подняться к высоте!
Сломанные сосны
Перевод Ал. Ревича
Приморские сосны сломал ураган,К песчаным припали они берегам, —Тянулись к просторам, стремились к воде,Не стали скрываться и гнуться в беде:
«Мы сломаны, грозная сила, тобой,Но рано ликуешь, не кончен бой,Еще мы вздыхаем о далях в тоске,Гневные ветви шумят на песке…»
И, мачтами став, над раскатом волныВзмыли поверженных сосен стволы,Грудь — против бури, парус крылат,Бой против бури, мачты гудят:
«Грозная сила, швыряй нас на дно, —В счастливую даль доплывем все равно!Ломай, сокрушай нас — идем напролом,К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!»
Вперед!
Перевод Ал. Ревича
Ты мост разрушил, и на самом делеК родному дому не придешь ты вспять,Где руки бы тебе дыханьем грели,Где сердце бы тебе сумели заласкать…
Челны и мост проглочены пучиной,Ревет прибой, кроша скалу в песок,Рыдают чайки над косой пустынной.
В крови ладони, камни — из-под ног…Вперед! Навстречу солнцу. Мир широк.
Элегия
Перевод В. Бугаевского
Памяти юноши
IМне этого не вынести, отец.Все видеть — и спокойно, молчаливо,Как будто сердце у тебя вконецОкаменело, — улыбаться криво;
Взирать, как правду топчут сапогом,Как палачи глумятся нечестивоНад тем, что мы святынею зовем…
Трепещет плоть, и кровь моя как пламя,И руки тянутся к оружью сами.
ИКак мог тебя я удержать!.. И тыУшел, мой сын. И вот передо мноюЛежишь теперь. Глаза твои пусты,Покрыты щеки смертной белизною.
А как они пылали в час, когда тыНас вещим словом окрылял своим.Ты мертв! И лишь чело еще объятоГрозы недавней отблеском живым…
О сердце! Мы сильны, мы победим!..
Заходит солнце…
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия