Рейтинговые книги
Читем онлайн Парк аттракционов - Ольга Акимочкина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 36

— Нашел время острить, — сказал Клеменс вслух своему отражению в зеркале. Страх еще сидел где-то под лопаткой. Клеменс потряс левой рукой в воздухе. «Не стоит Ли это видеть», — решил он и, одевшись, направился в лабораторию. Там он наложил на кисть руки многослойную пластичную повязку. Теперь все выглядело, как надо. Затем он достал три ампулы обезболивающего и засунул их в утилизацию, чтобы Ли думала, что он ими пользуется, если вздумает учитывать медикаменты. Он вышел в коридор, плотно прикрыв дверь лаборатории. Она была ему уже не нужна.

Когда он вошел в рубку центрального пульта, Ли стояла перед обзорным экраном. Она обернулась.

— Где мы сейчас. Ли? — спросил Клеменс, подходя.

— На орбите Аксо. Я же не могу одна посадить корабль. Ты сможешь работать? Или еще покрутимся?

— Смогу. Рассчитывай посадку и запрашивай местный космопорт. Ты дала им наши позывные?

— Да, они все знают. Говорят, что ремонт обеспечат.

— Рассчитай коридор на посадку.

— Я это уже сделала.

— Тогда вперед, — и Клеменс сел в свое кресло.

Когда Клеменс и Ли вышли из корабля к трапу подкатил небольшой открытый вездеход с надписью «Шериф» и эмблемой на дверцах. В нем сидел загорелый светловолосый мужчина лет тридцати. Встречающий улыбнулся.

— Добро пожаловать на Аксо. Меня зовут Сирил Монк. Я — здешний шериф и в курсе ваших дел. Ремонтом мои ребята займутся сегодня же. Не удивляйтесь, что именно я вас встречаю. Гости у нас — редкость и я счел своим долгом приехать за вами. Садитесь, — он указал на заднее сиденье вездехода, — я отвезу вас в поселок.

Клеменс и Ли приняли его приглашение и устроились в вездеходе. Монк был одет в потертые штаны цвета хаки и такую же рубашку. На его правом бедре покоилась кобура с бластером, видно, нового образца. Монк лихо развернул вездеход и направил его в сторону видневшихся вдалеке строений.

— Поселок наш называется Комфилд. Гостиницы нет, так что поживите у меня. Дом, конечно, небольшой, но лучше вы здесь нигде не устроитесь. Давно с Земли?

— Порядочно, — ответила Ли. — Лет шесть будет.

— Что, вот так все время и летаете?

— Иногда садимся, конечно.

— Прямо звездные странники. Вам, должно быть лет по двадцать было, когда вы покинули Землю. Корабль ваш или наемный?

— Наш. Мы его с Клеменсом пополам купили.

— Неплохо. У меня в двадцать лет не было средств, чтобы купить такую штучку. У вас, что, затянувшееся свадебное путешествие?

— Вроде того, — сказала Ля.

— А чем зарабатываете на жизнь?

— Корабль кормит. Нанимаемся на грузовые или почтовые перевозки, иногда занимаемся планетарной разведкой. А сейчас возвращаемся на Землю.

— На Земле — самый отдых, это верно, — весело сказал Монк. — А мне еще тут восемь лет «трубить» по договору.

— Но платят тут, наверное, неплохо.

— Это конечно. Когда я вернусь отсюда, то буду обеспечен до старости. Сразу куплю себе земли где-нибудь в Калифорнии и женюсь.

— Неплохая программа, — заметила Ли.

— Ну, а пока здесь, — продолжил Монк.

— А чем занимается колония?

— Да кто чем. Тут находятся представительства четырех компаний и каждая своим занимается. Кто лес перерабатывает, кто медь добывает, ее тут до черта. Одна компания занимается экспериментами в области сельского хозяйства. Довольно интересные штучки они тут выращивают. Ну, а колонисты либо работают на компании, либо шатаются сами по себе.

— Как это «сами по себе?» — удивилась Ли.

— Тут пару лет назад нашли несколько золотых жил, вот они и подались в старатели. Они редко появляются в Комфилде и не причиняют мне беспокойства.

Клеменс не принимал участия в разговоре и смотрел по сторонам. Вокруг лежали зеленые поля, разделенные на правильные квадраты, а на горизонте виднелся силуэт гор. Ландшафт выглядел богатым.

Вскоре вездеход въехал в поселок. Комфилд оказался небольшим городком, утопающим в зелени, как и все вокруг.

— У вас тут очень славно, — заметила Ли.

— Только скучно бывает, — ответил Монк.

Возле одного из домов крепкий высокий мужчина в широкополой шляпе возился у грязного джипа. Монк притормозил.

— Хэлло, Мэт. Как дела?

Мужчина поднял голову.

— А, шериф. Ты, как чуешь, когда я приезжаю. У меня все в порядке.

— Как охота?

— Двоих нашел.

Монк повернулся к своим попутчикам.

— Это Джинджер Мэтлок, охотник, — сказал он.

— Джинджер Салливан Мэтлок, — поправил его мужчина и приподнял шляпу в знак приветствия. Лицо его было почти коричневым от загара. Совершенно седые волосы были коротко острижены. Возраст его определить было трудно. Может — лет сорок, а, может, и больше. Но выглядел Мэтлок моложаво.

— Что это за компания с тобой, шериф? — поинтересовался охотник. Голос у него был низкий и хрипловатый.

— Эти ребята астронавты. Потерпели аварию и сели к нам на ремонт. Вот везу их к себе, — ответил Монк.

— Добрый день, мистер Мэтлок, — сказала Ли.

— Мое почтение, мадам. — Мэтлок обнажил в широкой улыбке белоснежные крепкие зубы. Затем он взглянул на Клеменса.

— Здравствуйте, — проговорил тот.

Мэтлок кивнул в ответ, затем прищурил глаза и как-то уж слишком пристально посмотрел на Клеменса.

— Ладно, Мэт. Зайди потом ко мне, — бросил шериф.

— О'кей, — махнул рукой Мэтлок и снова взглянул на Клеменса.

Клеменс почувствовал себя неуютно но, слава богу, Монк тронул вездеход с места и они поехали дальше.

Шериф остановился около двухэтажного дома, окруженного небольшим парком.

— Приехали, — сказал он.

Ли и Клеменс выбрались из вездехода и Монк повел их в дом.

— Занимайте второй этаж, — обратился к прибывшим Монк. — Там спальня, ванна и лоджия. Я там все для вас приготовил. У меня еще есть дела на пару часов, а вы устраивайтесь. Да, Клеменс, вам нужен врач?

— Нет, — покачал головой Клеменс.

— Ну, как знаете. — Шериф махнул им рукой и вышел.

Ли и Клеменс поднялись на второй этаж. Ли вошла в спальню и села на широкую кровать.

— Раз уж мы прикинулись супружеской парой, то придется спать вместе. Спальня одна.

Клеменс повернулся лицом к лоджии и посмотрел на небольшой бассейн перед домом.

— Ли, я вернусь на корабль. Буду руководить ремонтом и ночевать там.

— Зачем? Ремонтники сами управятся. Побудем здесь, тут есть где поразвлечься.

— Нет, — Клеменс повернулся к Ли. — Я не хочу выкручиваться перед тобой и поэтому говорю, что мне просто надо побыть одному.

— А каково мне? Ты думаешь мне легко? Клем, и тебе, и мне слишком хорошо досталось и нам нужно быть вместе. В одиночку мы просто взбесимся.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Парк аттракционов - Ольга Акимочкина бесплатно.

Оставить комментарий