чтение ***.
  342
  Как любезно сообщил мне А.А. Зайончковский, ткань под таким же названием упоминается в «Codex cumanicus».
   343
  Син — местечко близ Александрии.
   344
  Гиве — широко распространенный вид легкой, матерчатой обуви.
   345
  О плотных плащах, обозначавшихся словом ***, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 59—64.
   346
  В тексте слово не ясно. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеются в виду кожаные шаровары («Переписка», лахорское изд., стр. 191, прим. 5).
   347
  В тексте испорченное слово. М. Шафи’ предлагает — но под вопросом — чтение ***.
   348
  В тексте ***. Как отмечено М. Шафи’, объяснение этого слова мы находим в «Сборнике летописей», где Рашид ад-Дин пишет: *** («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 442, изд. GMS, стр. 212).
   349
  Фатхабад и Рашидабад — названия двух поместий, садов Рашид ад-Дина, созданных им под Тебризом (см. письмо № 17).
   350
  *** — о том, как выглядел данный вид одежды в разные времена у разных народов Ближнего Востока, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 107— 117.
   351
  *** — вид обуви.
   352
  Подробно о созданном Рашид ад-Дином вблизи Тебриза предместье Руб’-и Рашиди см. ниже, стр. 425—426.
   353
  Кидж и Мекран — см. комментарий к письму № 29, прим. 7.
   354
  Киш — город на острове того же названия в Персидском заливе. В средние века в Кише, как и в Ормузе, сосредоточивалась торговля с Индией. В.В. Бартольд отмечал, что торговое значение этих городов сохранилось и при монголах («Историко-географический обзор», стр. 98— 99), лишним доказательством чему служит данное письмо.
   355
  Махи-Раван (или, согласно Ле Стренджу, — Махируйан) — город и порт в Фарсе, на берегу Персидского залива (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 130).
   356
  Забад, позднелатинское zibethum, современное — цибетин — вещество с резким мускусным запахом (обусловлен наличием органического вещества цибетин), выделяемое из желез циветты, хищного млекопитающего из семейства виверровых. Применяется в парфюмерии.
   357
  Как отмечено М. Шафи’, в цифре — ошибка. Общая сумма мискалей в приводимом перечне составляет 2450, а не 2350, как в тексте.
   358
  Текст неясен: ***. Следую варианту, предложенному издателем текста.
   359
  В рукописях, легших в основу лахорского издания, текст неясен ***. При переводе следую предположению М. Шафи’, что это Тихран.
   360
  В тексте неясное слово. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеется в виду сорт *** («Переписка», лахорское изд., стр. 198, прим. 5).
   361
  Текст неясен. М. Шафи’ предполагает, что стоящее в тексте *** — это скорее всего ***, т.е. совр. Зонуз.
   362
  Как справедливо отмечено М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 1), словари не дают значения слова талхе как сорта абрикосов. Однако из текста «Переписки» Рашид ад-Дина следует, что это именно сорт абрикосов.
   363
  Следую чтению, предложенному М. Шафи’. И.П. Петрушевский транслитерирует названия этих сортов как сармаш и таргаш («Земледелие», стр. 207).
   364
  И.П. Петрушевский считает, что шахруд — это название сорта абрикосов (см. «Земледелие», стр. 207). М. Шафи’ думает, что Шахруд — название местности близ Бастама («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 3). Не исключено, однако, что сорт получил свое название от имени местности.
   365
  Как то отмечено и М. Шафи’, общая сумма манов в приводимом перечне составляет 5700, а не 5900, как в тексте.
   366
  Лох (Eleagnus angustifolia L.) — растение из семейства Eleagnaceae, мучнистые, сладкие плоды которого идут в пищу как в сыром, так и в переработанном виде. Очень древняя культура лоха широко распространена на Ближнем Востоке (см.: Жуковский, Культурные растения, стр. 558).
   367
  Кунар — согласно Сабити (стр. 398) — Zizyphus spina christi L. согласно словарю Му’ина (т. III, стр. 3081) — Zizyphus lotus. И.П. Петрушевский предполагает, что это, возможно, кизил («Земледелие», стр.210).
   368
  Сумах (Rhus coriaria) — растение из семейства анакардиевых (сумаховых), плоды которого употребляются в пищу как приправа.
   369
  Зерна граната по сей день широко применяются в пищу (например, на Кавказе и в Средней Азии) в виде приправы к мясным и овощным блюдам.
   370
  Тамаринд (Tamarindus indica L.) — дерево из семейства цезальпитшевых (Ceasalpiniaceae), кислые плоды которого употребляются в пищу, а также применяются в медицине.
   371
  И.П. Петрушевский переводит слово нариндж как апельсины (см. «Земледелие», стр. 218—220). См. также: Сабити, стр. 86.
   372
  И.П. Петрушевский пишет, что термин турундж, означавший в раннем средневековье лиман, в XIII—XIV вв. означал уже какой-то другой плод, и считает, что так назывался в этот период померанец (см. «Земледелие», стр. 218). В «Каноне» Ибн Сины (кн. I, стр. 533; кн. II, стр. 756) турундж — цитрон (Citrus limonia).
   373
  Так объясняет это слово М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 205, прим. 6).
   374
  Мураккаб — растение из цитрусовых (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 218). У Сабити (стр. 86), — Citrus Linn. Fam. Rutaceae.
   375
  Ниже перечислено только 650 манов, а не тысяча, как указано в тексте.
   376
  Арунук (или Арунк, как в письме № 36) Дул — округ к западу от Тебриза, от урожая в котором зерна, фруктов и винограда в начале XIV в. зависели все остальные округа Тебриза (Нузхат ал-кулуб,