Прочитать бесплатно книгу 📚 Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди 👍Полную версию
- Дата:28.05.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура
- Автор: Шараф ад-Дин Йазди
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шараф ад-Дин Али Йазди
Книга побед Амира Тимура
Предисловие
Жизнь и деятельность Амира Темура оказали огромное влияние на исторические судьбы народов Центральной Азии и сопредельных регионов. Их воздействие было настолько всеобъемлющим, что уже несколько веков эпоха Амира Темура и Темуридов изучается специалистами различных направлений исторической науки. События того времени были предметом пристального внимания и современных им историков и широко освещены в их трудах. Их авторы были либо участниками деятельности Амира Темура, либо записывали информацию о ней из уст очевидцев событий. Среди них одним из первых был Гияс ад-Дин Али ибн Джамал Йазди. В период между 1399 и 1402 гг. он написал свой «Дневник похода в Индию» и преподнес его Амиру Темуру. Хотя этот труд с точки зрения описания конкретных исторических событий и был правдивым, он написан в хвалебном тоне и витиеватым стилем, что не понравилось Амиру Темуру. Тем не менее, позитивной стороной сочинения Йазди позднее воспользовались Низам ад-Дин Шами и Шараф ад-Дин Али Йазди. В XX в. были изданы персидский текст[1] и русский перевод труда Гияс ад-Дина[2].
В 804 г. х. (1401-1402) Амир Темур поручает сопровождавшему его с 1392 г. Низам ад-Дину Шами, используя придворные летописи, написать историю его жизни и деятельности простым и доступным языком. Шами завершил свой труд в начале лета 1404 г. и, вручив его Амиру Темуру, получил разрешение вернуться на свою родину, в Сирию.
Низам ад-Дин первым назвал свое сочинение «Зафар-наме» («Книга побед»)[3]. В нем отражены события, происходившие до конца 806 г. х., т. е. до начала июля 1404 г. Таким образом, в него не вошло описание семи последних месяцев жизни Амира Темура и нескольких месяцев после его кончины, которые сыграли исключительно важную роль в истории государства Амира Темура и Темуридов. Поэтому с данной точки зрения нельзя считать сочинение Шами совершенным. Именно такой труд несколько позднее создал Шараф ад-Дин Али Йазди, как и Гияс ад-Дин, происходивший из города Йазд, расположенного на севере иранской провинции Фарс. Он привлек внимание Темуридов своей высокой образованностью и глубиной знаний.
Шараф ад-Дин несколько лет служил в Герате, при дворе Шахруха, и в Фарсе, при дворе его второго сына, Ибрахим Султана. Он обладал широкими познаниями в области поэзии, философии, астрономии, писал стихи под псевдонимом «Шараф» («почет»). По приказу Шахруха Шараф ад-Дин стал учителем юного хана Моголистана Юнус-хана, плененного в 832 г. х. (1428-1429), во время одного из походов Улугбека. Некоторое время Шараф ад-Дин жил в Йазде вместе с Юнус-ханом и, занимаясь его воспитанием, передал ему часть своих обширных знаний. Юнус-хан приходился дедом по матери будущему завоевателю Индии Захир ад-Дину Мухаммад Бабуру, положившему начало более чем трехвековому правлению династии Бабуридов (Великих Моголов) в этой стране. Но главная заслуга Шараф ад-Дина — написание труда «Зафар-наме». Судя по дате, приведенной во введении персидского текста этого сочинения, оно было завершено в 828 г. х. (1424-1425). Эта дата указана и в сочинении «Матлаъи саъдайн ва маджмаи бахрайн» Абд ар-Раззака Самарканди[4]. Труд Шараф ад-Дина включает в себя полную историю Амира Темура и частично — историю его внука, Халил Султана. Он получил большое одобрение среди современников. Материал, послуживший основой для данного труда, был записан секретарями Ибрахим Султана на основе придворных дневников времени Амира Темура и других источников. Переработав эти данные, а также использовав дополнительные источники, Шараф ад-Дин и написал свой труд. Он назвал его «первой макалой», т. е. книгой, запланировав написание второй макалы, посвященной Шахруху, и третьей — посвященной Ибрахим Султану. Однако, судя по историческим данным, Шараф ад-Дину Али Йазди не удалось полностью осуществить свой план: вторая и третья макалы не обнаружены и никаких свидетельств о них нет.
Сочинению предшествует огромное введение (Мукаддима), посвященное генеалогии тюркских ханов и Чингиз-хана. Текст содержит огромное количество стихотворений, которые, несомненно, являются личным творчеством Йазди. В них Амир Темур, его сыновья, внуки, военачальники нередко обмениваются по поводу того или иного события пространными стихотворными монологами. В ряде стихов изложены личные душевные переживания Шараф ад-Дина. В таких случаях автор злоупотребляет временем и вниманием читателя, ослабляя, а порой и прерывая изложение политических и военных событий.
Однако при всей специфике стилистической манеры Шараф ад-Дина, его «Зафар-наме» остается наиболее правдивым и полным описанием жизни и деятельности Амира Темура. Вероятно, поэтому данное сочинение в течение более чем пяти с половиной веков после его написания многократно переписывалось, частично или полностью переводилось на восточные и западные языки, несколько раз издавалось в XX в. Одним из наиболее полных изданий стала публикация 1972 г. А. Урунбаевым факсимильного критического издания труда Йазди[5]. Оно осуществлено на основе рукописи № 4472 Института востоковедения АН Узбекистана, с привлечением текстов тегеранского издания, осуществленного Мухаммадом Аббаси[6], а также других рукописей фонда ИВ АН РУз: 1) № 1520/1 (лл. 1б-78а); 2) № 5372; 3) № 5359/1 (лл. 16-170а); 4) № 1517/1 (лл. 16-936); 5) № 1710/1 (лл. 16-1006). Эти пять рукописей содержат лишь начальные разделы «Зафар-наме». Упущения и лакуны, имевшиеся в рукописи № 4472, А. Урунбаев восполнил по тегеранскому изданию, основанному на более древних и полных рукописях.
Среди упомянутых выше переводов особое место занимает узбекский перевод, осуществленный в 1519 г. Мухаммад Али ибн Дарвеш ал-Бухари по приказу Шайбанида Кучкунчи-хана (1510-1529). Сочинение Шараф ад-Дина переводилось на староузбекский язык еще дважды: в 1550 г. — неизвестным переводчиком по приказу некоего Йаракбий Конгирата, а последний узбекский перевод был выполнен в 1826 г. в Хиве Худайберди Кошмухаммад Суфи Хиваки по рекомендации Шермухаммада Муниса.
Что касается перевода Мухаммада Али, то этот труд представляет собой один из классических образцов староузбекской прозы. К сожалению, он сохранился в единственном экземпляре, который хранится в Стамбуле, в библиотеке Нури Усмания, под шифром 3268. Его сдал туда в качестве вакфа турецкий султан Мустафа III (1757-1774) в 1171 г. х. (1757). Следовательно, рукопись попала в Турцию несколько ранее. Она еще основательно не изучена, и о ней есть лишь небольшое сообщение венгерского востоковеда Яноша Экманна, опубликованное в 1964 г.[7], а также публикация нашего соотечественника Миена Бузрука, осуществленная в 1927 г. в журнале «Маориф ва укитувчи»[8]. Однако на листах рукописи есть много пометок и записей латинскими буквами на турецком языке, которые можно отнести к
- Пять поэм - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик - Древневосточная литература
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Плутовка из Багдада - без автора - Древневосточная литература
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев - Константин Матвеев (Бар-Маттай) - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Древневосточная литература