Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все готово, синьор: аппетит имеется у всех.
ЛоренцоБоже милостивый, что за остряк! Ну, так вели им готовить обед.
ЛанчелотИ это сделано, синьор, остается только накрыть.
ЛоренцоНу, так вы можете накрыть, синьор.
ЛанчелотНакрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. 63
ЛоренцоОпять придрался к слову! Да что ты, хочешь свое богатство истратить за один раз? Прошу тебя, пойми простые слова просто: пойди к своим товарищам, прикажи им накрыть на стол, подай кушанье, а мы придем обедать.
ЛанчелотЧто касается стола, синьор, он будет подан; что касается кушаний, они будут накрыты; а что касается вашего прихода к обеду, синьор, это уж зависит от вашего каприза и фантазии.
(Уходит.)
ЛоренцоО, где ты, разум?64 Сколько лишних слов!
Какое полчище острот дурак
Собрал в своем уме! Я многих знаю
Глупцов, стоящих выше, что, так точно
Вооружась, для острого словца
Вступают с правдой в бой. — Ну что, мой друг?
Как, Джессика? Скажи свое ты мненье.
Как ты нашла Бассанио супругу?
ДжессикаПревыше всех похвал. Синьор Бассанио
Теперь примерной жизнью должен жить.
Такую благодать найдя в жене,
Он на земле вкусит всю радость неба;
А не захочет этого понять,
Так он поистине не стоит неба.
Когда б два бога бились об заклад
И на весы двух смертных женщин взяли, —
Будь Порция одной, к другой пришлось бы
Прибавить кое-что; ведь в жалком мире
Второй подобной нет!
ЛоренцоТакого мужа
Во мне имеешь, как он в ней — жену.
ДжессикаНе худо б моего спросить вам мненья.
ЛоренцоСпрошу; но раньше мы пойдем обедать.
ДжессикаДай оценить тебя до насыщенья.
ЛоренцоНет, лучше за застольною беседой.
Тогда, что б ни сказала ты, я легче
Переварю.
ДжессикаТак, ждет тебя оценка.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1Венеция. Зал суда.
Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.
ДожЧто, здесь Антонио?
АнтониоГотов я, ваша светлость.
ДожМне очень жаль тебя: имеешь дело
Ты с каменным врагом, бесчеловечным,
На жалость не способным; нету в нем
Ни капли милосердия.
АнтониоЯ слышал,
Что вы, светлейший дож, смягчить старались
Жестокий иск; но раз он так настойчив
И нет законных средств меня спасти
От злобных козней, — противопоставлю
Свое терпенье бешенству его;
Вооружась спокойствием душевным,
Снесу его тиранство и жестокость.
ДожПодите, позовите в зал жида.
СалериоОн у дверей, светлейший дож; вот он.
Входит Шейлок.
ДожПосторонитесь; пусть пред нами станет.
Все думают, — и я со всеми, Шейлок, —
Что видимость злодейства сохранишь ты
Лишь до развязки дела, а потом
Проявишь милость, поразив сильнее,
Чем мнимою жестокостью своей;
И хоть сейчас ты требуешь в уплату
Фунт мяса у несчастного купца —
Не только не возьмешь ты неустойки,
Но, движим человечною любовью,
Ему простишь ты половину долга,
Взглянувши с состраданьем на потери,
Что на него обрушились: их хватит,
Чтоб царственный купец был разорен
И возбудил участье в медных душах,
И в каменных сердцах, и в непреклонных
Татарах иди турках, не привыкших
К делам любви и жалости. Итак,
Мы все ждем доброго ответа, жид.
ШейлокЯ вашей светлости уж объяснял:
Поклялся я святой субботой нашей,
Что получу по векселю сполна.
Мне отказав, вы ввергнете в опасность
Республики законы и свободу.
Вы спросите, зачем предпочитаю
Фунт падали трем тысячам дукатов?
На это не отвечу. Или, скажем,
Таков мой вкус! Что, это не ответ?
Что, если дом мой беспокоит крыса
И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч
Готов я дать? Что, это не ответ?
Один не любит поросячьей морды;
Другой при виде кошки прямо сходит
С ума; а третий, услыхав волынку,
Не может удержать мечи. Так склонность,
Страстей хозяйка, направляет их
К любви иль отвращенью. 65 Вот ответ мой!
Как объяснить нельзя определенно,
Из-за чего один свиней не любит,
Другой — невинной и полезной кошки,
Волынки — третий, но неодолимо
Он слабости постыдной поддается
И, угнетенный, угнетает сам, —
Так не могу и не хочу назвать
Других причин тому, что я веду
Безвыгодный процесс против Антонио,
Чем ненависть. Что, это не ответ?
БассаниоНет, бессердечный, не такой ответ,
Чтоб мог он оправдать твою жестокость!
ШейлокТебе ответом угождать не должен!
БассаниоДа можно ль всех убить, кого не любишь?
ШейлокА можно ль ненавидеть тех, кого
Убить не хочешь?
БассаниоНеужели сразу
Должна обида ненависть родить?
ШейлокКак! Дать змее себя ужалить дважды?
АнтониоПрошу, подумай — споришь ты с жидом.
Скорей ты можешь стать на берегу
И повелеть понизиться приливу;
Скорей у волка спросишь, почему
Овцу заставил плакать о ягненке;
Скорее запретишь ты горным соснам
Качать вершиной и шуметь ветвями,
Когда их клонит ураган небесный;
Скорее ты свершишь труднейший подвиг,
Чем умягчишь (что в мире жестче?) сердце
Его еврейское! Я умоляю,
Оставьте все попытки, все старанья,
Но коротко и ясно: пусть свершится
Мой приговор, как хочет жид того.
БассаниоНаместо трех шесть тысяч я даю!
ШейлокКогда б во всех дукатах этих каждый
На шесть частей делился по дукату, —
Я б не взял их, а взял бы неустойку.
ДожКак можешь ты надеяться на милость,
Когда ее не проявляешь сам?
ШейлокКакой же суд мне страшен, если прав я?
У вас немало купленных рабов;
Их, как своих ослов, мулов и псов,
Вы гоните на рабский труд презренный,
Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам:
"Рабам вы дайте волю; пожените
На ваших детях; чем потеть под ношей,
Пусть спят в постелях мягких, как у вас,
Едят все то, что вы"? В ответ услышу:
«Они — мои рабы». И я отвечу:
"Фунт мяса, что я требую, купил я
Не дешево; он мой, хочу его!"
Откажете — плюю на ваш закон!
Венеции декреты не надежны.
Я жду суда. Ответьте — будет он?
ДожЯ властен заседанье отложить,
Пока Белларио, ученый доктор,
За кем послал я для решенья дела,
К нам не придет.
СалериоВаша светлость, ждет
Здесь посланный от доктора с письмом,
Из Падуи прибывший.
ДожПусть он войдет; а мне письмо подайте.
БассаниоАнтонио, бодрись, не все пропало.
Отдам жиду и плоть и кровь я раньше,
Чем за меня прольешь ты каплю крови.
АнтониоДруг, в стаде я паршивая овца, —
Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше
На землю падает. Дай мне упасть.
Тебе ж приличней жить, Бассанио,
И надписью меня почтить надгробной.
Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.
ДожБелларио вас из Падуи прислал?
НериссаДа, ваша светлость. Он вам шлет почтенье.
(Передает ему письмо.)66
Бассанио(Шейлоку)
Зачем ты так усердно точишь нож?
ШейлокЧтоб резать у банкрота неустойку.
ГрацианоОб душу, гнусный жид, не о подошву 67
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Буря - Уильям Шекспир - Драматургия
- Сказка о новом шуте - Татьяна Культина - Драматургия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Дон Жуан в Египте - Николай Гумилев - Драматургия
- Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - Петр Киле - Драматургия
- Покаяние - Станислав Белковский - Драматургия
- За линией - Ярослава Пулинович - Драматургия
- Папарацци - Андрей Баранов - Драматургия