Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет еще, синьора;
Но был сейчас от них гонец с известьем,
Что едут оба!
ПорцияТак ступай, Нерисса,
И слуг предупреди, чтобы молчали
О том, что отлучались мы из дома.
И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.
Звуки труб.
ЛоренцоСупруг ваш близко: слышу я, трубят.
Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.
ПорцияКакая ночь! Как будто день больной;
Немногим лишь бледнее. Это день
Такой, как день, когда сокрылось солнце.
Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.
БассаниоУ вас бы день был, как у антиподов 92,
Являйся вы в часы, когда нет солнца.
ПорцияПусть я сияю, — только бы не жгла;
Ведь плохо на жене обжечься мужу, —
Я этого Бассанио не желаю.
А, впрочем, это все как бог захочет!…
Синьор, добро пожаловать в ваш дом.
БассаниоБлагодарю, синьора. Встретьте лаской
И друга моего: вот мой Антонио,
Кому так бесконечно я обязан.
ПорцияДа, вы ему обязаны во всем:
Ведь он за вас немалым обязался!
АнтониоСо мною расквитался он вполне.
ПорцияСиньор, вы гость желанный в нашем доме;
Но это вам докажут не слова, —
Так сокращу словесную любезность.
Грациано(Нериссе)
Клянусь луной, что ты несправедлива;
Поверь, его я дал писцу судьи.
Да пусть он стал бы евнухом, по мне,
Раз ты так это к сердцу принимаешь.
ПорцияОго! Уже и ссора? В чем же дело?
ГрацианоВ колечке золотом, в пустой безделке,
Что подарила мне она; с девизом —
Точь-в-точь стишок на черенке ножа:
«Люби меня, со мной не расставайся».
НериссаЧто говоришь ты про девиз и цену?
Ты поклялся, когда ты перстень брал,
Что будет он с тобой до самой смерти
И что с тобой его положат в гроб.
Берег бы ты его из уваженья
Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!
Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:
Писец твой век останется безусым!
ГрацианоУсатым будет, если доживет.
НериссаДа, если женщина мужчиной станет!
ГрацианоКлянусь рукой, я дал его юнцу,
Мальчишке, малышу, который ростом
Не выше был тебя: писцу судьи.
Он выклянчил его за труд в награду;
Ну, духу не хватило отказать.
ПорцияВас можно упрекнуть, — скажу вам прямо, —
Что с первым даром молодой жены
Расстались так легко. Надет он с клятвой
И этим с вашей верностью был скован.
Я тоже перстень мужу подарила;
Он клятву дал не расставаться с ним.
Вот он, и я готова клятву дать:
Он с пальца никогда его не снимет
За все богатства мира. Нет, Грациано,
Жену вы слишком больно огорчили.
Будь так со мной, с ума бы я сошла.
Бассанио(в сторону)
Мне лучше б руку левую отсечь
И клятву дать, что с ней утратил перстень. 93
ГрацианоСиньор Бассанио тоже отдал перстень
Судье, который попросил его
И заслужил, поистине! А мальчик,
Его писец, за труд просил мое.
Тот и другой не пожелали взять
Иное что-нибудь: просили только
Два этих перстня.
ПорцияЧто ж это за перстень
Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?
БассаниоКогда б к вине я мог прибавить ложь,
Я б отрицал; но видите — на пальце
Нет перстня вашего: я с ним расстался.
ПорцияТак с верностью рассталось ваше сердце!
Свидетель бог: не стану вам женой,
Пока я перстня не увижу!
НериссаДа!
И я, пока я перстня не увижу!
БассаниоЗнай ты, мой друг, кому я отдал перстень,
Знай ты, из-за кого я отдал перстень.
Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,
И как я неохотно отдал перстень,
Когда принять хотели только перстень, —
Смягчила б ты свое негодованье.
ПорцияЗнай вы, как драгоценен этот перстень,
Знай цену той, что отдала вам перстень,
Знай честь, что вам хранить велела перстень.
Вы б никогда не отдали тот перстень;
И кто ж бы был настолько неразумен, —
Когда бы вы отстаивали перстень
С горячностью, — кто был бы так нескромен,
Чтоб требовать то, что другим святыня?
Нерисса подсказала, что мне думать:
Хоть умереть — у женщины мой перстень.
БассаниоНет, не у женщины. Клянусь вам честью,
Клянусь душой, у доктора мой перстень, —
Достойный доктор денег не хотел,
Просил он перстень; отказал сперва я
И дал ему уйти в большой досаде —
Ему, что другу моему спас жизнь!
Что мне сказать, прекрасная супруга?
Я принужден был вслед за ним послать; 94
Меня терзали стыд и долг приличья:
Мне честь пятнать себя не позволяла
Неблагодарностью. Простите ж мне;
Священными светилами ночными
Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
Просили доктору отдать тот перстень.
ПорцияНе допускайте доктора вы к дому,
Раз у него любимый перстень мой,
Что из любви ко мне клялись хранить вы.
Я щедростью хочу сравняться с вами:
Ни в чем не будет доктору отказа,
В моей любви и в брачном вашем ложе.
Я с ним сойдусь, уверена я в этом.
Не отлучайтесь на ночь, стерегите
Меня, как Аргус; чуть одна останусь, —
Клянусь я честью, (честь еще моя),
Что доктора возьму к себе в кровать.
НериссаА я — писца; так сами посудите —
Как без надзора оставлять меня?
ГрацианоНу ладно, пусть он мне не попадется, —
Не то пропасть перу его придется.
АнтониоК несчастью, я причина этой распри.
ПорцияНе огорчайтесь; все ж вы нам желанны.
БассаниоПрости мне, Порция, мой грех невольный,
В присутствии друзей клянусь тебе
Твоими же прекрасными глазами,
Где вижу сам себя…
ПорцияЗаметьте это!
В моих глазах себя вдвойне он видит —
По разу в каждом… Двойственной душой
Клянись: доверья это стоит!
БассаниоСлушай,
Прости мой грех, и я клянусь душой,
Что больше ввек я клятвы не нарушу.
АнтониоЯ тело заложил свое для счастья
Его; когда б не получивший перстень,
Оно погибло б; 95 а теперь я душу
Отдам в залог того, что ваш супруг
Уж не нарушит верности обетов.
ПорцияВы за него порукой. Так отдайте
Ему; пусть лучше бережет, чем первый.
(Отдает Антонио перстень.)
Антонио(передавая перстень Бассанио)
Возьми, Бассанио; клянись хранить.
БассаниоМой бог! Тот самый, что судье я отдал!
ПорцияОн отдал мне его; прости, Бассанио.
За это я спала с ним этой ночью.
НериссаИ ты прости, мой милый Грациано:
Писец судьи, мальчишка недорослый,
Вчера со мной за этот перстень спал.
ГрацианоДа разве же дороги чинят летом,
Когда они в порядке? Что за черт!
Не заслужив рога, уж мы их носим.
ПорцияОставьте грубость. Вы удивлены?
Вот вам письмо, прочтите на досуге.
Из Падуи оно к вам, от Белларио:
Вы из него узнаете, что доктор
Был Порция, писец же был Нерисса.
Лоренцо подтвердит, что мы за вами
Уехали и только что вернулись.
Я в доме не была еще. Антонио,
Я припасла для вас такие вести,
Каких не ждете вы. Письмо прочтите;
Стоит в нем, что три ваши корабля
С богатым грузом возвратились в гавань.
Не стану говорить, как странный случай
Мне в руки дал письмо.
АнтониоЯ онемел!
БассаниоТы доктором была — и не узнал я?
ГрацианоТак ты писец, что мне рога наставил?
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Буря - Уильям Шекспир - Драматургия
- Сказка о новом шуте - Татьяна Культина - Драматургия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Дон Жуан в Египте - Николай Гумилев - Драматургия
- Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - Петр Киле - Драматургия
- Покаяние - Станислав Белковский - Драматургия
- За линией - Ярослава Пулинович - Драматургия
- Папарацци - Андрей Баранов - Драматургия