Рейтинговые книги
Читем онлайн Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 132

Поистине замысловатой оказалась предложенная Лауреттой загадка, и, поскольку не нашлось никого, кто бы полностью в ней разобрался, присутствующие попросили рассказчицу дать её толкование. И та, которая только того и хотела, разъяснила её таким образом: "Загадка моя ничего иного не означает, как лампаду, которая внутри церкви со всех сторон освещает совершаемые тут таинства, и она горит днём и ночью, и украшает храм, и является вещью ломкой и хрупкою, потому что вылита из стекла". После того как с истолкованием загадки было покончено, синьор Антоньо Молино, которому подошла очередь повествовать, начал так.

Сказка IX

Помещённая в монастырь юная девушка Филомена тяжкозанемогла; в конце концов, по обследовании её многочисленными врачами, выяснилось, что она - гермафродит

Велики, милые дамы, и поистине неисчислимы тайны природы, и нет такого человека на свете, который мог бы окинуть мысленным взором их невообразимые сонмы. Вот я и надумал поведать вам об одном случае, и мой рассказ - вовсе не вымысел, а чистая правда, и свидетель тому - город Салерно.

Итак, в Салерно {240}, городе почтенном, где великое множество несравненных красавиц, жил некий отец семейства из рода Порти, и была у него единственная дочь, которая цвела редкостной красотой и которой шёл шестнадцатый год. Красота девушки, прозывавшейся Филоменою, привлекала к ней толпы поклонников, и многие домогались взять её замуж. Видя, что его дочь из-за своей привлекательности подвергается немалой опасности, и страшась, как бы с ней не приключилось чего зазорного, отец решил поместить её в салернский монастырь Сан-Джорджо, находившийся тут же, в пределах города, однако не для того, чтобы она приняла там постриг, а с тем, чтобы монахини держали её у себя, пока он не сочтёт, что ей пора замуж. И вот, когда Филомена уже пребывала в монастыре, на неё напала жестокая горячка, которую принялись лечить со всем тщанием и старанием. Сначала за её лечение взялись знахари, пользовавшие её различными травами, и они клятвенно обещали в короткое время возвратить ей былое здоровье, но ничего не добились. Затем отец пригласил к девушке многоопытных и отличных врачей и приставил к ней, кроме того, несколько бабок-знахарок, посуливших применить быстродействующие лечебные средства, чтобы она немедленно исцелилась.

У этой очаровательной и прелестной девицы сильно воспалился лобок, на котором выросла опухоль величиной с крупное яблоко. И так как девушку терзали нестерпимые боли, и она непрерывно стонала и, исполненная смирения, жаловалась, казалось, что её жизнь на волоске и уже достигла своего предела. Охваченные состраданьем к несчастной девушке, родичи послали к ней искусных хирургов, не раз доказавших на деле, что они в совершенстве постигли своё искусство. Тщательно осмотрев и обследовав воспалённое место, одни из них советовали приложить к нему мазь из отвара корней алтеи {241} в смеси со свиным салом, дабы облегчить боль и пресечь воспаление, другие предлагали иные средства, а третьи решительно отрицали, что какие-либо примочки или припарки могут в этом случае хоть сколько-нибудь помочь. В конце концов все пришли к единодушному выводу, что нужно вскрыть воспалённое место, дабы удалить вредоносные выделения и устранить причину не оставляющей девушки боли. Узнав о таком решении, собрались все монахини обители и многие знатные дамы из города, а также кое-кто из родственников прелестной девушки.

И один из упомянутых выше хирургов, который в своём деле намного превосходил всех остальных, взяв в руку скальпель, сделал им в мгновение ока и с необыкновенною ловкостью лёгкий надрез, и на его месте, там, где ожидали, что из-под вскрытой кожи хлынет кровь или гной, стремительно выскочил некий присущий только мужчинам пребольшой орган, к которому так влечёт женщин и смотреть на который они так брезгуют. Не могу удержаться от смеха, сообщая вам голую правду вместо положенной сказки. Монахини, ошеломлённые этой новостью, все как одна принялись горько плакать, но не потому, что бы их устрашила рана, и не потому, что бы они так уж сострадали больной девице, а из-за испытанной ими обиды, ибо им было бы не в пример предпочтительнее, чтобы случившееся произошло не явно и у всех на глазах, а неприметно и осталось бы сокровенною тайной. Ведь, блюдя честь женской обители, девушку, без дальних околичностей, увезли за её пределы. А насколько было бы лучше, когда бы она оставалась и впредь в её стенах! Кто-кто, а врачи в этом случае нахохотались досыта. Итак, исцелённая девушка сразу стала и мужчиной и женщиной. И вот я рассказываю вам вместо заведомо вымышленного и лживого то, что представляет собою голую правду, ибо я сам недавно повидал Филомену среди особ того и другого пола, облачённой в мужское платье.

Видя, что сказка Молино пришла к своему забавному и смешному концу, и зная, что время бежит с необыкновенною быстротой, Синьора ему напомнила, что он должен, соответственно принятому порядку, предложить ещё и загадку. И Молино, не мешкая и не томя собравшихся, произнёс то, что следует ниже:

Есть у меня лишь мать, - иного предкаНе знаю, без отца я рождена;От матери ушла я, но нередкоМне встреча с ней бывает суждена.Одни меня считают слишком едкой,Другим же я приятна и нужна.Мне не родить ни дочери, ни сына,Что делать, - такова моя судьбина.

Никто так и не сумел докопаться, что имеет в виду прочитанная Молино загадка. Но Катеруцца, которой выпал жребий рассказывать после Молино, проговорила: "Ничего иного ваша тёмная загадка синьор Антоньо, не означает, как самую обыкновенную соль, у каковой нет отца и чья мать - вода, в которую дочка нередко и возвращается. А вкус её и приятен и неприятен".

Сказка X

Неаполитанец Чезаре, обучавшийся долгое время в Болонье, получает учёную степень доктора и, воротившись домой, заготовляет впрок связку заранее составленныхприговоров,чтобы легче и проще отправлять правосудие

Три вещи, прелестные дамы, подрывают спокойствие на земле, и в них причина того, что всё идёт на ней кувырком; это - деньги, пренебрежение и преклонение. И вы сможете с полною очевидностью это понять, если соблаговолите благосклонно выслушать мою сказку.

Лодовико Мота, как вы не раз уже слышали, был человеком предусмотрительным, благоразумным и одним из виднейших и знатнейших в Неаполе. Будучи холост, он взял себе в жёны дочь неаполитанского гражданина Алессандро ди Алессандри, и от неё у него был единственный сын, которому он дал имя Чезаре. Когда сын подрос, Лодовико приставил к нему наставника, дабы тот преподал ему начатки наук. Вслед за тем он отправил сына в Болонью, чтобы тот занялся там изучением гражданского и церковного права, и продержал его в этом городе долгое время, но он извлёк из этого ничтожно малую пользу. Желая, чтобы сын стал выдающимся правоведом, отец купил ему все книги знаменитых юристов, знатоков церковного права, а также труды тех учёных, которые писали по вопросам обеих отраслей права, и рассчитывая, что его сын намного превзойдёт знаниями всех стряпчих Неаполя, убеждал себя в том, что по этой причине у него создастся обширная клиентура, и ему предстоит подвизаться в наиважнейших делах. Но учёнейший молодой человек Чезаре, сущий невежда в первоосновах законоведения, был настолько убог по части науки, что не понимал того, о чём ему доводилось читать, хотя то, что зазубрил наизусть, возглашал с превеликою смелостью, впрочем, без должных порядка и связности, невпопад и часто противореча сказанному чуть раньше и тем самым явственно обнаруживая своё невежество, ибо, принимая истинное за ложное и ложное за истинное, он то и дело затевал споры с другими. И посещал он свою школу, подобный кузнечному меху, не вмещающему в себя ничего, кроме ветра, с наглухо закупоренными ушами, строя воздушные замки.

И поскольку у всех, кто преисполнен невежества, постоянно на устах одни и те же слова, а именно, что людям богатым незачем и не пристало учиться, так и он, будучи изрядно богат, извлёк ничтожно малую пользу, а вернее, не извлёк ни малейшей пользы из своих занятий гражданским, а также церковным правом. Желая, однако, несмотря на своё невежество, ни в чём не уступать учёнейшим людям, которые в непрерывных занятиях не зря потратили масло и время {242}, он самонадеянно попытался добиться степени доктора. Итак, он подал соответствующее прошение в университетский сенат и получил от него пункты на предмет открытого диспута, в котором не безуспешно отстоял то, что хотел, именуя чёрное белым, а зелёное чёрным и считая всех остальных столь же слепыми, как слеп был он сам. Тем не менее благодаря везению, деньгам, покровительству и дружеским связям, он был признан достойным докторской степени и наделён ею. И вот, сопровождаемый целой толпою почтенных особ, под звуки дудок и труб он прошествовал по всему городу и вошёл к себе в дом, облачённый в шёлковую одежду пурпурного цвета, больше похожий на какого-нибудь посла, чем на учёного.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 132
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола бесплатно.
Похожие на Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола книги

Оставить комментарий