Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Виноват, – сказал он.
Дженни нашла под одеялом руку мужа. Ей не надо было представлять человека, который подходил к их кровати. Он говорил голосом Кристиана. Его глаза, скорее свинцово-серые, чем аквамариновые, были так же холодны. В темно-каштановых волосах светлели медно-рыжие пряди.
– В газете была статья, – продолжал молодой человек, – там описывалось, как вы поймали Беннингтонов с помощью фотокамеры с малым отверстием. Я прочитал перепечатку в «Саванна пресс»… В этом было что-то… что-то знакомое. Впервые за два года я что-то вспомнил. Через два дня я вспомнил все и приехал сразу, как только смог… – Он беспомощно пожал плечами, не зная, что еще сказать. До него вдруг дошло, чему он помешал своим вторжением. На его лице показалась застенчивая улыбка. – Но в такой переплет мне еще не доводилось попадать.
Дженни перевела взгляд на мужа. Лицо Кристиана было скульптурно в своей неподвижности. Было видно, как он напрягает сильное горло, стараясь не заплакать, но в глазах вопреки всему блестели слезы. Сердце Дженни выпрыгивало из груди от радости за Кристиана. Она ждала, сжав его руку.
Кристиан с трудом проглотил комок в горле, не в силах оторвать глаз от мужчины, стоявшего в ногах кровати. Он появился здесь благодаря Дженни. Не будь ее, не было бы фотокамеры с малым отверстием, не было бы статьи, не было бы неожиданных разоблачений. Дженни! Его милая Дженни Холланд уже доставила ему столько радостей, а теперь еще это. Кристиан с любовью ответил на пожатие ее руки.
– Добро пожаловать домой, Логан! – наконец поборов волнение, сказал он брату.
Примечания
1
Paradise – по-английски «рай».
2
«Колодезное лечение» (no-англ, «well cure») можно перевести еще и как «хорошее лечение».
3
Барнум – крупнейший владелец цирка в Нью-Йорке.
4
Butler – по-английски дворецкий.
5
любовь втроем (фр.)
6
Английское слово «watch» имеет несколько значений, это и «часы» и «караулить».
7
В английском языке слово «sterling» означает не только название английских денег, но и серебро установленной пробы.
8
свершившийся факт (фр.).
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- От всего сердца - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Все в его поцелуе - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Тайная свадьба - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Ворон и роза - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Сэндитон - Джейн Остин - Исторические любовные романы / Классическая проза
- Фрай Уэнсли – экзорцист. Книга первая - Эрика Легранж - Исторические любовные романы
- Любимый обманщик - Аннет Клоу - Исторические любовные романы
- Опасный маскарад - Вирджиния Браун - Исторические любовные романы
- Принцесса - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы