Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, знаю, — сказал доктор Грэм извиняющимся тоном. — Я и сам говорил себе, что все это, наверное, чушь, даже почти наверняка чушь. Но все-таки меня гложет сомнение. Уж очень ее рассказ был убедительным — до мельчайших подробностей…
— Все в целом кажется мне совершенно невероятным, — сказал Дэвентри. — Какая-то старушка рассказывает вам про снимок, которого там быть не должно, то есть.., я, кажется, совсем запутался — я хотел сказать, который должен был там быть, — но внимания заслуживают только слова горничной о том, что пузырька с таблетками (которые и стали основанием для вывода о причине смерти!) она раньше у майора не видела. Но ведь этому можно дать сотни объяснений. Он мог постоянно носить его с собой.
— Это, конечно, возможно.
— Или горничная ошиблась — может быть, раньше она просто не замечала пузырька…
— И это возможно.
— Что же мы имеем?
— Девушка говорила очень уверенно, — задумчиво проговорил Грэм.
— Ну, жители Сент-Оноре, они ведь очень возбудимые. Вам ли не знать. Темпераментный народ. Так себя умеют накрутить. А вы сами что думаете — что она знает больше, чем говорит?
— Возможно, — немного подумав, сказал Грэм.
— Может быть, вы тогда как-нибудь вытянете из нее остальное? Не хотелось бы поднимать шум, не имея на то определенных оснований. Если он умер не от гипертонического криза, то отчего же?
— В наши дни причин может быть предостаточно, — сказал доктор Грэм.
— Вы имеете в виду нечто такое, что не оставляет видимых следов?
— Ну не все же, — сказал доктор Грэм сухо, — столь беспечны, чтобы использовать мышьяк.
— Давайте наведем полную ясность — каковы ваши предположения? Что таблетки были подменены? И таким способом майор Пэлгрейв был отравлен?
— Так считает эта девушка, Виктория… Фамилию забыл. Но она ошибается. Нет, по-моему, тут другое. Если кто-то решил быстро избавиться от майора, он мог подмешать ему что-то в питье. А чтобы никто не усомнился в том, что это естественная смерть, подкинуть таблетки от давления. И наконец, пустить слух о том, что майор страдает гипертонией.
— И кто же пустил этот слух?
— Я пытался выяснить — но ничего не вышло. Это было ловко проделано. Некто «А» говорит: «Мне кажется, это „Б“ сказал». Тот на мой вопрос отвечает: «Нет, я не говорил, но, помнится, об этом „В“ когда-то упоминал». Спрашиваю «В» и слышу: «Несколько человек об этом толковали, в том числе „А“, насколько я помню». Круг замкнулся.
— Хитрый расчет?
— Похоже. После смерти майора все вдруг заговорили о его гипертонии — и все с чужих слов.
— Не проще ли было просто отравить его — и дело с концом?
— Нет. Тогда врач сделал бы тщательное обследование а, может быть, даже и вскрытие. А так он просто констатировал смерть и подмахнул свидетельство.
— Что я, по-вашему, должен предпринять? Обратиться в следственный отдел? Предложить им провести эксгумацию? Представляете, какой переполох поднимется?
— Можно проделать все тихо.
— Это у нас-то? На Сент-Оноре? Господь с вами! Лопату в руки не успеют взять, как уже пойдут разговоры. Но делать нечего. — Дэвентри вздохнул. — Придется этим заняться. Хотя я считаю, что все это домыслы.
— Очень надеюсь, что так, — сказал доктор Грэм.
Глава 11
Вечер в отеле «Золотая пальма»
Молли проверила, как лежат столовые приборы, убрала с одного стола лишний нож, поправила вилку, передвинула пару бокалов, отступила, чтобы еще раз охватить все взглядом, потом вышла на террасу. Там сейчас никого не было. Она прошла в дальний конец и облокотилась на балюстраду. Скоро начнется очередной вечер. Смех, болтовня, еда и выпивка, беззаботное веселье — жизнь, в которую она так хотела окунуться и которая до совсем недавнего времени так ее радовала. А теперь даже Тим стал каким-то нервным. Конечно, в какой-то степени его беспокойство оправдано. Им так важно, чтобы их предприятие нормально работало. Ведь Тим вложил в отель все, что у них было.
Но не это, думалось Молли, беспокоит его в первую очередь. «Я сама — вот что главное. Но я не понимаю, почему нужно обо мне беспокоиться». А беспокойство с его стороны было. В этом она не сомневалась. Какие вопросы он задавал, какие нервные взгляды бросал на нее время от времени. «Но почему? — недоумевала Молли. — Я же очень стараюсь не показывать виду». Она попробовала еще раз все проанализировать. Чего-то она все же не понимала. Не могла вспомнить, когда это началось? И в чем, собственно, дело? Она стала бояться людей. Почему — она не знала. Что они могли ей плохого сделать? Что против нее замыслить?
Она опустила голову — и нервно вздрогнула: кто-то коснулся ее руки. Она резко обернулась и увидела Грегори Дайсона, слегка смущенного ее реакцией.
— Прошу прощения. Я напугал вас, малышка?
Молли терпеть не могла, когда кто-то называл ее малышкой. Она поспешила ответить как можно беспечнее:
— Я не слышала, как вы подошли, мистер Дайсон, и поэтому напугалась.
— Мистер Дайсон? Ну зачем так церемонно? Разве мы тут не одна большая счастливая семья? Эд, я, Лаки, Ивлин, вы, Тим, Эстер Уолтере и старик Рефил. Все вместе — одна веселая семья.
«Изрядно накачался уже», — подумала Молли. Она лучезарно улыбнулась ему:
— Что делать! Я знаю, что иногда выгляжу суровой хозяйкой, — сказала она небрежно. — Но мы с Тимом не считаем себя вправе обращаться к гостям по имени.
— О Господи! К чему эти формальности? Молли, прелесть моя, я приглашаю вас выпить со мной коктейль.
— Сейчас не могу, — ответила Молли. — У меня еще есть кое-какие дела.
— Ну не убегайте так быстро. — Он взял ее под локоть. — Вы неотразимы, Молли. Не знаю, понимает ли Тим, как ему повезло.
— Я делаю все, чтобы он понял, — сказала Молли с улыбкой.
— А я на все готов для вас, — он пожирал ее глазами, — но только не говорите об этом моей жене.
— Как вам сегодняшний поход? Удачный?
— Да, вполне. Но если начистоту — я иногда готов послать всех этих пташек-бабочек ко всем чертям. Они тоже могут надоесть. Как вы смотрите на небольшой пикник в один из ближайших дней — только вы да я?
— Обязательно как-нибудь устроим, — весело отозвалась Молли. — Чудесная мысль.
С легким смешком она высвободила руку и вернулась в бар.
— Это ты, Молли, — сказал Тим. — Ты что-то запыхалась. С кем это ты там разговаривала?
Он покосился на дверь, через которую она вошла.
— С Грегори Дайсоном.
— И что ему от тебя нужно?
— Заигрывал со мной слегка, — ответила Молли.
— Черт бы его побрал.
— Не беспокойся, я сама могу его послать куда подальше.
Тим хотел было что-то сказать, но тут ему на глаза попался Фернандо, и он пошел к нему дать очередные указания. Молли выскользнула сквозь кухонную дверь и спустилась по ступенькам на пляж.
Грегори Дайсон шепотом выругался. Потом медленно поплелся к своему бунгало. Он был почти уже у цели, как вдруг из тени, падавшей от куста, его окликнул чей-то голос. Вздрогнув, он повернул голову. То, что он увидел в густеющих сумерках, он сначала принял за привидение. Но тут же рассмеялся. Эта призрачная женщина без лица выглядела так потому, что платье у нее было белое, а лицо черное.
Виктория вышла из кустов на дорожку.
— Мистер Дайсон, можно вас на минуточку?
— Пожалуйста. В чем дело?
Ему было стыдно за свой мгновенный испуг, и в его голосе прозвучало раздражение.
— Я тут вам кое-что принесла, сэр. — Она протянула руку. На ладони у нее лежал пузырек с таблетками. — Это ведь ваше, да? Ваше?
— Ну да, мой серенит. Да, конечно. Где ты это нашла?
— Там, где это лежало. В ванной у старого джентльмена.
— У какого еще джентльмена?
— У того, который помер, — сказала она мрачным тоном. — Не очень-то ему спокойно спится в могиле.
— Почему, черт возьми? — спросил Дайсон.
Виктория молча смотрела на него.
— Не понимаю, о чем ты говоришь. Ты что, нашла эти таблетки в бунгало у майора Пэлгрейва?
— Да, в его вещах. Когда доктор и люди из Джеймстауна уехали, мне дали выбросить все, что было у него в ванной. Зубную пасту, лосьоны всякие, и еще вот это.
— Ну, и почему ты не выбросила?
— Потому что это ваши таблетки. Они у вас пропали. Помните, вы меня о них спрашивали?
— Да.., помню.., спрашивал, да. Я.., я думал, что куда-то их переложил.
— Нет, вы никуда их не перекладывали. Их взяли из вашего бунгало и отнесли в бунгало майора Пэлгрейва.
— Откуда ты знаешь? — спросил он рассерженно.
— Знаю. Видела. — Она улыбнулась, сверкнув белыми зубами. — Один человек их подбросил в домик джентльмена, который умер. А я теперь возвращаю вам.
— Постой… Послушай! О чем ты? Что.., кого ты видела?
Она отступила в кусты и растворилась в темноте. Грег рванулся было вслед за ней, но остановился. И так и стоял, нерешительно теребя подбородок.
— Что случилось, Грег? Привидение увидал? — спросила миссис Дайсон, которая шла по дорожке от их бунгало.
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив
- Объявлено убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Спящее убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Трагедия под рождество - Агата Кристи - Классический детектив
- Замаскированный клад - Агата Кристи - Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Лицо - Агата Кристи - Классический детектив
- Ранние дела Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна охотничьей сторожки - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна лорда Листердейла - Агата Кристи - Классический детектив