Рейтинговые книги
Читем онлайн Дар богов - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 37

— Из того, что вы мне рассказали, — продолжал он, — я понял, что вы растрачиваете свою молодость и красоту на птичек, ягнят и цветочки. Я намерен сделать вам некое предложение и надеюсь, что, вернувшись домой, вы его хорошенько обдумаете.

— Какое… предложение? — пролепетала Алиса.

— Разрешите мне дать вам то, что позволит вам стать еще красивее, чем сейчас.

Алиса непонимающе смотрела на него, а граф продолжал:

— Что, если вам приехать в Лондон одной? Я позабочусь о том, чтобы вы ни в чем не нуждались. А ваших родных лучше ни во что не посвящать.

— Как… это? Я не понимаю… что вы имеете в виду…

Граф улыбнулся:

— Я хочу сделать вас счастливой и обеспечить всем необходимым. Нельзя такую хорошенькую фиалку прятать от людских глаз. Во всяком случае, не от моих.

Алиса терялась в догадках, что все это значит, и злилась на себя за то, что никак не может понять, и тут граф неожиданно обнял ее и, прежде чем она сообразила, что происходит, притянул к себе и прижался губами к ее губам.

От потрясения Алиса на мгновение застыла, не в силах пошевелиться, и внезапно ее как громом поразило — да ведь это же поцелуй! Ее первый в жизни поцелуй! Какие же у него сильные руки, какие горячие губы!

Чувства, которые она испытала при этом, были ни с чем не сравнимы. Словно теплая волна охватила все ее тело, прошлась по груди, коснулась губ. Это было странное и в то же время восхитительное ощущение. Хотелось, чтобы оно никогда не кончалось.

Все мысли исчезли, кроме одной: вот так простоять бы всю жизнь, прижавшись к груди графа, чувствуя на своих трепещущих губах его страстные поцелуи…

Внезапно Алиса пришла в себя. Как это могло случиться? Ее обнимает и целует какой-то совершенно незнакомый мужчина!

Какой стыд! Какой позор! Как она могла допустить такое!

С силой, которой граф от нее не ожидал, Алиса уперлась ему в грудь и стремительно высвободилась из его объятий.

А потом с громким криком, эхом пронесшимся по комнате, она бросилась к двери и, распахнув ее, выбежала в холл.

Едва сознавая, что делает, она схватила со стула свои вещи. Входная дверь была открыта: лакей в этот момент как раз брал у кучера, одетого в ливрею, какое-то письмо.

Алиса торопливо выбежала на улицу, стремглав промчалась по площади, свернула в ближайший переулок, потом на какую-то улицу, и только там, решив, что теперь ее уже никто не догонит, остановилась, тяжело дыша, и бессильно прислонилась к глухой стене дома.

Сердце отчаянно колотилось в груди, и Алиса, закрыв глаза, постояла несколько минут, чтобы хоть немного отдышаться. Все происшедшее, казалось ей дурным сном.

Глава 3

— А что было после обеда? — настаивала Пенелопа, поражаясь про себя необычной бледности Алисы. Похоже, поездка в Лондон далась ей нелегко.

Она встретила сестру у дилижанса, но всю дорогу до дома Алиса молчала.

Только умывшись и переодевшись, она нашла в себе силы рассказать Пенелопе, что случилось после того, как она вышла из магазина миссис Лалуорт.

Пенелопа как зачарованная слушала, как Алиса пошла в Королевский театр, как вошла в гримерную, как джентльмен — знакомый актрисы — вызвался заплатить за кремы и с этой целью повез ее к себе домой на Беркели-сквер.

Алиса подробно описала столовую и библиотеку, а потом надолго замолчала.

Еще в дилижансе она решила ни за что не рассказывать Пенелопе о поцелуе: ей было ужасно стыдно за собственное поведение.

В то же время она понимала, что должна каким-то образом объяснить, почему, вместо того чтобы вернуться в магазин миссис Лалуорт — что непременно надо было сделать, — она прямиком помчалась в Ислингтон, в гостиницу «Двуглавый лебедь».

В ожидании дилижанса она сидела как на иголках. Больше всего на свете ей хотелось сейчас превратиться в невидимку: под взглядами, которые порой бросали на нее постояльцы гостиницы, она чувствовала себя в высшей степени неуютно.

А в дилижансе она была в состоянии думать лишь о своем недостойном поведении, и ни о чем больше. Но как назло, вспоминая поцелуй графа, Алиса вновь испытала то странное и волнующее ощущение, которое пронзило ее, когда его губы коснулись ее губ.

«Неужели поцелуй бывает таким?» — подумала Алиса и тут же покраснела, словно ее застали за каким-то неприличным занятием.

Впрочем, ее поведение вряд ли можно было назвать приличным. Что сказала бы маменька, узнай она, что Алиса позволила обнимать и целовать себя мужчине, которого впервые увидела? Нетрудно представить.

Но Пенелопа ждала объяснений. Хочешь не хочешь, а придется, наверное, говорить правду.

— Так что же произошло, Алиса? — снова спросила Пенелопа.

— Мне не хотелось бы… об этом… говорить.

— Ты хочешь сказать, что он предложил тебе руку и сердце?

— Не совсем… так.

— Тогда что случилось?

Алиса бросила взгляд на свои крепко стиснутые руки.

— Он предложил… взять меня… на содержание… чтобы мне… не пришлось больше… работать… и продавать кремы.

К ее удивлению, Пенелопа отнеслась к этому без особого осуждения.

— Бедняжка Алиса! — воскликнула она. — Ну разумеется, этого следовало ожидать. Ведь ты сама согласилась поехать к нему, вы были вдвоем…

Алиса испуганно вскинула голову.

— Ты считаешь… что мне не следовало… так поступать?

— Будь я на твоем месте, я бы тоже поехала. Голод не тетка. Но этот джентльмен, похоже, принял тебя не за леди, а за особу определенного сорта.

Алиса застонала:

— Как я могла быть… столь неразумной? Но он показался мне… таким безразличным. Никогда бы не сказала… что он способен… вести себя… не по-джентльменски.

Пенелопа расхохоталась:

— При чем тут это! Элоиза говорила, что в Лондоне у каждого уважающего себя джентльмена должна быть любовница. Либо актриса, либо танцовщица, либо просто какая-нибудь смазливая девица легкого поведения. Для них это то же самое, что породистый конь.

Алиса вскочила.

— Почему, — в отчаянии воскликнула она, — зная это… ты мне ничего… не сказала?

— Потому что, моя милая, ты перепугалась бы до полусмерти. Не спорь, не спорь, именно бы перепугалась! Впрочем, это не важно. Важно другое. Ты сумела понравиться графу даже в такой невзрачной одежде, и это лишний раз доказывает нашу с тобой красоту.

Алиса затаила дыхание. Только бы Пенелопа не догадалась, что она понравилась графу настолько, что он набросился на нее с поцелуями!

— Ну… я не считаю это… комплиментом, — проговорила она. — И не желаю… не желаю больше говорить на эту тему!

— Конечно, не будем, — успокоила сестру Пенелопа. — Только ты не волнуйся. А вообще, что касается твоей поездки в Лондон, я и не ожидала такого потрясающего успеха. Его необходимо развить.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дар богов - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Дар богов - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий