Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня там ребенок, он в большой опасности, — проговорила Элиза. — Я узнала об этом только вчера вечером и сегодня прошла пешком большое расстояние, надеясь попасть на паро́м.
— Какая неудача, — сказала женщина, в которой заговорили материнские чувства. — Мне вас очень жаль!.. Соломон! — крикнула она в окошко в сторону маленького сарайчика, стоявшего во дворе.
В дверях сарая показался человек в кожаном фартуке.
— Скажи-ка, Сол, — обратилась к нему хозяйка, — сосед ведь, кажется, собирался сегодня ночью перевезти на тот берег бочки, не так ли?
— Он сказал, что попытается, если только будет возможно, — ответил Соломон.
— Один человек собирается сегодня ночью, если удастся, переправить на тот берег товар, — пояснила хозяйка. — Он зайдет сюда поужинать. Вам лучше всего подождать его. Какой хорошенький мальчик, — продолжала она, протягивая ему пирожок. Но ребенок, измученный усталостью, в ответ только заплакал.
— Мальчик не привык много ходить, — сказала Элиза. — Он переутомился.
— Внесите его сюда, — проговорила женщина, открывая дверь в маленькую комнату, где стояла удобная кровать.
Элиза уложила усталого ребенка и держала его ручки в своих руках, пока он не заснул. Для нее самой не могло быть покоя. Мысль о преследователях безжалостно гнала ее вперед, и она не могла отвести тоскующих глаз от бурлящих вод, отделявших ее от свободы.
Теперь мы на некоторое время покинем Элизу и обратимся к ее преследователям.
Хотя миссис Шельби и обещала, что обед будет подан немедленно, но ряд причин задержал выполнение этого обещания. Приказание миссис Шельби, данное в присутствии мистера Хеллея, было передано тетушке Хлое по меньшей мере дюжиной юных гонцов, но почтенная повариха только пробормотала что-то нечленораздельное, покачала головой и продолжала выполнять свои обязанности с величайшим спокойствием и тщательностью.
Среди слуг царила уверенность, что миссис не очень-то будет гневаться за промедление, и просто удивительно, сколько неожиданных происшествий сразу же стали замедлять ход дела.
Какой-то незадачливый поваренок пролил подливку, приготовленную к жаркому, другой споткнулся, неся воду, и вынужден был вторично отправиться к водокачке, у третьего из рук выскользнула тарелка с маслом. Время от времени в кухне появлялся какой-нибудь вестник, сообщавший, что Хеллей от нетерпения не в силах усидеть на месте и ежеминутно подбегает к окну или выскакивает в переднюю.
— Так ему и надо! — проворчала тетушка Хлоя.
— Он, наверно, попадет в ад! — воскликнул маленький Джек.
— Он это заслужил, — с гневом проговорила тетушка Хлоя. — Он разбил много, много сердец, и они взывают к мщению. И поверьте, поверьте, он будет наказан!
Все, раскрыв рот, прислушивались к словам тетушки Хлои. Обед был уже благополучно подан на стол, и в кухне оставалось достаточно времени для разговоров.
— Он вечно будет гореть в аду, не правда ли? — спросил Энди.
— Посмотрел бы я, как он горит! — воскликнул маленький Джек.
— Дети мои! — раздался голос, при звуке которого все вздрогнули. То был голос дяди Тома. Он вошел незамеченным и слышал весь разговор.
— Дети мои, — повторил он. — Вы сами не понимаете, что́ говорите. Вечность — страшное слово, страшно даже вообразить ее себе. Вечных мучений нельзя желать ни одному человеческому существу.
— Никому не пожелаем, кроме торговцев людьми, — ответил Энди. — А им это следует пожелать! Они такие негодяи.
— Да разве не восстает против них сама природа! — воскликнула тетушка Хлоя. — Разве они не отрывают младенца от груди матери? Не уводят разве силой маленьких детишек, которые с плачем цепляются за платья своих матерей? Не разлучают они разве мужа с женой? — продолжала она со слезами. — А чувствуют ли они при этом хоть каплю жалости? Пьют себе, курят, будто сделали самое обыкновенное дело. Если черти таких злодеев не заберут себе, то зачем вообще-то черти нужны!
Закрыв лицо клетчатым передником, тетушка Хлоя громко зарыдала.
— Нужно уметь прощать своим врагам, — произнес Том, пытаясь найти для нее, да и для себя утешение.
— Прощать негодяям? — вскрикнула тетушка Хлоя. — Нет, это мне не под силу!
— Подумай, Хлоя, о том, что делается в душе такого торговца рабами, и радуйся, что ты не похожа на него, — сказал Том. — Я предпочитаю быть тысячу раз проданным, чем отвечать перед своей совестью за поступки, подобные тем, которые совершает этот человек.
Меня очень радует, — продолжал Том, — что наш господин не уехал сегодня утром, как собирался. Мне это было бы больнее, чем то, что он меня продал. Я ведь знаю его с юных лет. Теперь, когда я видел мастера, я готов примириться со своей судьбой. Ведь у него не было другого выхода. Боюсь только, что здесь все развалится, когда меня не будет. Нельзя ожидать, что мастер будет так тщательно следить за всем и смотреть за порядком, как это делал я. Вот это меня беспокоит.
Но тут раздался звонок, и Тома позвали в гостиную.
— Том, — мягко произнес мистер Шельби. — Прошу тебя иметь в виду, что я поручился за тебя и вынужден буду заплатить этому джентльмену тысячу долларов, если тебя не окажется на месте, когда он тебя потребует. Сегодня он будет занят своими делами, и ты свободен на весь день. Отправляйся куда тебе угодно, старина.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Том.
— Берегись, — вмешался торговец, — и не пробуй сыграть какую-нибудь из ваших негритянских штучек. Не то я потребую с твоего господина всю неустойку в тысячу долларов до последнего цента. Если б он послушался меня, то не доверял бы ни одному из вас. Все вы готовы ускользнуть, как угри.
— Мастер, — произнес Том, выпрямившись и обращаясь к мистеру Шельби, — мне было ровно восемь лет, когда старая миссис положила мне вас на руки. Вам тогда и году еще не было. И она сказала мне: «Том, он будет твоим молодым хозяином. Береги его хорошенько». И вот теперь я спрашиваю вас, мастер: разве я когда-нибудь не сдержал своего слова или отказал в повиновении?
Мистер Шельби растрогался, слезы навернулись у него на глазах.
— Дорогой мой, — произнес он. — Ты говоришь чистую правду, и будь я в силах хоть что-нибудь изменить, я не продал бы тебя ни за что на свете.
— И клянусь тебе, — добавила миссис Шельби, — мы выкупим тебя, как только мне удастся раздобыть необходимые средства. Мистер Хеллей, — обратилась она к торговцу, — не забудьте написать мне, кому вы его продали.
— Охотно сделаю это, — сказал Хеллей. — Кто знает, может быть, я уже через год привезу его вам обратно. Будем надеяться, что он будет не слишком изнурен работой и еще пригодится вам.
— Вы не окажетесь в убытке, — произнесла миссис Шельби.
— Разумеется, — ответил Хеллей. — Я с одинаковым удовольствием продаю свой товар на Юг и на Север. Не все ли мне равно, куда везти их — вверх или вниз по реке, лишь бы заработать. Наш брат, мадам, ведь хочет жить, как и всякий другой.
Мистер и миссис Шельби в глубине души были возмущены такой наглой фамильярностью работорговца, но оба они отдавали себе отчет в необходимости сдерживаться. Чем больше он проявлял бессердечия и эгоизма, тем острее становились опасения миссис Шельби за судьбу Элизы и ребенка, если работорговцу удастся догнать их. Поэтому миссис Шельби готова была пустить в ход любую из женских уловок, она соглашалась с ним, весело болтала — делала все, что было в ее силах, чтобы время для него проходило незаметно.
В два часа Сэм и Энди подвели к крыльцу лошадей, которым, судя по их бодрому и свежему виду, утренняя пробежка пошла на пользу. Сэм после обеда был преисполнен невероятным рвением и усердием. Как только Хеллей приблизился к нему, он, обернувшись к Энди, принялся хвастать, что стоит ему только взять дело хорошенько в свои руки, и успех будет обеспечен.
— Разве у вашего господина нет собак? — спросил Хеллей, собираясь сесть на лошадь.
— Как же! Много собак! — торжествуя, воскликнул Сэм. — Поглядите, вон Бруно, он здорово лает. Кроме того, почти каждый из наших негров держит собаку, кто какую.
Хеллей грубо выругался.
— Но ваш господин не держит собак для охоты на негров! — сказал он презрительно. — Уверен, что не держит!
Сэм прекрасно понял, что́ именно Хеллей имеет в виду, но ответил с самым глупым видом:
— У всех наших собак прекрасное чутье; по-моему, это как раз такие, как надо. Только им не приходилось участвовать в такой охоте. Они все могут найти, стоит им только дать волю. Бруно, сюда! — И он свистом подозвал тяжеловесного водолаза, который, неуклюже подпрыгивая, бросился к нему.
— Иди ты к черту! — выругался Хеллей, поднимаясь в седло. — Садись наконец на лошадь.
Сэм подчинился приказанию, но при этом успел щекотнуть Энди, так что тот громко захохотал.
- Леди и джентльмены (сборник) - Джером Джером - Классическая проза
- Школьные годы Тома Брауна - Томас Хьюз - Классическая проза
- Известие о дальнейших судьбах собаки Берганца - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы - Марк Твен - Классическая проза
- Я жгу Париж - Бруно Ясенский - Классическая проза
- Убить пересмешника - Харпер Ли - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Зверь дяди Бельома - Ги Мопассан - Классическая проза
- В городке - Кнут Гамсун - Классическая проза