Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Чжоу-гун (кит.周公) – крупная политическая фигура эпохи Чжоу, младший брат У-вана.
41
Сун Юй (кит,宋玉)(298 г. до н. э. – 222 г. до н. э.) – китайский поэт периода Воюющих царств (V в. до н. э. – 221 г. до н. э.), один из основателей старинной китайской словесности.
42
Пань Ань (Юэ) (кит.潘安)(247–300) – китайский государственный деятель и поэт времен Западной Цзинь (265–316 гг.). Считался эталоном мужской красоты.
43
Чи (кит.尺)– китайская мера длины, примерно равная 30 см.
44
Цунь (кит.寸)– китайская мера длины, составляет 1/10 чи, около 3,5 см.
45
Праздник весны (кит.春节)– китайский Новый год, празднуется первого числа первого лунного месяца.
46
Праздник фонарей (кит.兀宵节)– отмечается в первое полнолуние года, на 15-й день первого лунного месяца, знаменует окончание Нового года. В этот день принято зажигать разноцветные фонари.
47
1706 год.
48
Фонари-шарады (кит.猜灯谜)– древняя традиция, согласно которой фонари украшают не только росписями, но и иероглифическими загадками. Хозяин фонаря привешивает к дну фонарика бумажку, на которой написана загадка, смысл которой обычно состоит в том, чтобы взять по одной черте из нескольких данных иероглифов и сложить из них один новый, который и будет ответом. Если отгадывающий знает ответ, то он может сорвать бумажку и сверить с отгадкой. Если он правильно отгадал загадку, то получает небольшой подарок.
49
Проглатывание золота (кит,吞金)– довольно распространенный в Древнем Китае способ самоубийства. Считалось, что золото ядовито и можно умереть, проглотив золотую пластинку или ювелирное украшение из золота. Исследования показали, что это неправда и люди умирали в основном от повреждений, наносимых острыми краями украшений, а не от золота.
50
Слегка переделанная героиней строка из стихотворения Ван Гуаня (1035–1100 гг.) «Провожаю Бао Хаожаня на восток провинции Чжэцзян».
51
Отрывок из «Миниатюры о приготовлении воды из источников» Тянь Ихэна (1524 —?), ученого времен династии Мин.
52
Томас Перейра (1645–1708) – португальский ученый-иезуит, живший в цинском Китае как миссионер. Иоахим Буве (1656-730) – французский иезуит, занимавшийся изучением гексаграмм «Книги Перемен», а также искавший параллели между Библией и китайскими каноническими текстами. Жан Франсуа Жербильон (1654–1707) – французский ученый и иезуитский миссионер. Лично обучал математике императора Канси, а также вместе с Томасом Перейрой участвовал в переговорах с Московским царством.
53
Четыре благородных растения (кит,四君子)– четыре вида растений, самых популярных в китайской культуре. К ним относятся слива, хризантема, орхидея и бамбук.
54
Война девяти (кит,九龙夺嫡)– борьба сыновей императора Канси за право занять престол, ведущаяся между первым, вторым, третьим, четвертым, восьмым, девятым, десятым, тринадцатым и четырнадцатым принцами.
55
Кан (кит.炕)– традиционная система отопления в крестьянских домах Северного Китая и Кореи, представляющая собой накрытую бамбуковыми или соломенными циновками широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил горячий воздух. Ночью на кане спали, а днем ставили стол и принимали пищу. Печь, находившаяся у одного из концов лежанки, служила также и для приготовления пищи.
56
1710 год.
57
Стихотворение «Площадь просторная есть у восточных ворот» («Книга песен», «Нравы царств», VII. Песни царства Чжэн, I.VII.15), пер. А. А. Штукина.
58
1706 год.
59
Стихотворение «Вот из восточных ворот выхожу» («Книга песен», «Нравы царств», VII. Песни царства Чжэн, I.VII.19), пер. А. А. Штукина.
60
Слегка переиначенное стихотворение Цуй Ху (772-?) «Воспоминание о деревеньке к югу от Чанъани».
61
Стихотворение «Зеркало истины» поэтессы Ду Цюнян (пер. Ся Чжии).
62
Пер. Л. Н. Меньшикова.
63
Сюдунь (кит,绣墩)– фарфоровый или деревянный бочонкообразный табурет. Чаще всего покрывался тканевым чехлом.
64
Гунфуча (кит.功夫茶– «чай искусств а/усилия») – чайная церемония, популярная среди народностей юга Китая (народности миньнань и др.). В ней используется маленький чайник из исинской глины емкостью около 150 мл.
65
Гуань Юй патрулирует город (кит.关公巡城)– прием чайной церемонии, состоящий в том, что чай разливается по чашкам понемногу и одна чашка может быть заполнена лишь после нескольких заходов. Это делается для того, чтобы чай не потерял свой цвет и аромат. Прием назван в честь одного из героев романа «Троецарствие».
66
Хань Синь набирает воинов (кит.韩信点兵)– прием, использующийся после нескольких «Гуань Юй патрулирует город», когда в чайнике остается совсем мало заварки. Оставшаяся заварка обладает самым густым ароматом и насыщенным вкусом, являясь квинтэссенцией чайной церемонии, и ее следует по капле разлить по чашкам, строго следя за тем, чтобы всем участникам церемонии досталось поровну. Прием назван в честь одного из героев романа «Троецарствие».
67
Боой (кит,包衣) – особое маньчжурское сословие, состоящее из тех, кто поколениями служил в домах более знатных людей. Ближе всего к боой термин «раб»; также часто переводится как «придворный крепостной». Боой входили в состав знаменных войск империи Цин (имеется в виду Восьмизнаменная армия – маньчжурский принцип административного деления, совмещающий военные и гражданские элементы).
68
Рогатый фонарик (кит,牛角灯笼)– бумажный фонарик с накладками в верхней части, напоминающими по форме коровьи рога.
69
Речь идет о легенде, повествующей о любви пастуха Нюлана (звезда Альтаир) и феи Чжинюй (звезда Вега), которых разлучила Небесная река (Млечный Путь), появившаяся после того, как мать Чжинюй, владычица Ванму, вытащила из волос шпильку и взмахнула ей. Влюбленные могут встретиться только раз в году. Этот день стал праздником Цисицзе – праздником влюбленных.
70
1710 год.
71
1713 год.
72
Отсылка к роману Ши Найаня «Речные заводи».
73
1710 год.
74
Новое имя принца Иньжэна, которое тот взял после смерти императора Канси.
75
Четырнадцатый принц Иньти.
76
Восьмой принц
- Оникс - Дженнифер Арментроу - Любовно-фантастические романы
- Неистовые сердца - Оливия Вильденштейн - Любовно-фантастические романы
- Ведьма (СИ) - Вега Маришка - Любовно-фантастические романы
- Огонь души (ЛП) - Фанетти Сьюзен - Любовно-фантастические романы
- Зовите некроманта (СИ) - Осипова Иванна - Любовно-фантастические романы
- Случайная (СИ) - Мун Алена - Любовно-фантастические романы
- Что и не снилось медвежонку в лесу (ЛП) - Диксон Руби - Любовно-фантастические романы
- Принцесса Эсмеральда (СИ) - Февраль Таис - Любовно-фантастические романы
- Мой снежный волк - Шерстобитова Ольга Сергеевна - Любовно-фантастические романы
- Завещание фараона (СИ) - Митюгина Ольга - Любовно-фантастические романы