Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И даже под петлей, в минуту казни,
Он ищет глазами, кого обокрасть.
Воришкам почет,
Воришкам везет,
Король ведь и тот от воров не уйдет!
Коукс. Вот молодец-то! Вот бы мне его сюда!
Найтингейл (поет).
Меня упрекать в этом случае грех:
Карманник-воришка хитрее нас всех.
Коукс. Да, но где же вся эта хитрость? Ведь вот теперь бы им как раз и развернуться! Ну, где же они? Вероятно, все уже в тюрьме. Ах, какая досада! (Поет.)
Уж лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу теперь очутиться!
Ну на что мне эти болваны и ослы-крысоловы со своими волшебными песенками? * Не интересно! Вот карманника бы мне! Болячка их забери, куда ж они все провалились? Уж так разобрала меня охота, а удовлетворить ее нет возможности!
Куорлос. Клянусь богом, я сейчас пол-ярмарки отдал бы, чтобы достать для него вора-карманника. Уж больно он страдает!
Коукс. Смотрите, сестрица! (Показывает кошелек.) Ну-ка? В каком он теперь кармане? Кто из вас хочет угадать?
Уосп. Умоляю вас, бросьте вы эти свои фокусы! О господи! Хоть бы скорей все это кончилось!
Коукс. Ах, какой ты надоедливый, Нампс!
Оверду (в сторону). В самом деле, Нампс слишком часто его перебивает, хоть и правильно говорит иной раз.
Коукс. Сестрица, я осел! Я не умею хранить собственного кошелька! (Снова показывает кошелек.) Ну, ну, приятель! Ведь я же прошу тебя: вытащи его!
Найтингейл (поет).
Уж лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу теперь очутиться!
Пока Найтингейл поет, Эджуорт подкрадывается к Коуксу и щекочет его
соломинкой за ухом, чтобы заставить вынуть руку из кармана.
Уинуайф. Хочешь поглядеть, как это делается? Вон, посмотри! Этот парень подбирается к нему. Следи внимательно.
Куорлос. Славно! Честное слово, славно! Ой, он залез не в тот карман!
Уинуайф. Ничего. Уже готово. Молодец! Ей-богу, молодец! Жаль, если его поймают.
Найтингейл (поет).
О, низкое племя воришек-гуляк!
Смирись и очнись, и впредь не греши:
Пойми, что невзгода несчастных зевак
Тебя веселит на погибель души.
Ты бойко поешь,
Ты смел и хорош,
Но все же не в рай ты, приятель, идешь.
Не стоит, не стоит, не стоит, дружок,
Терять свою жизнь за дрянной кошелек.
Эх, лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу потом очутиться!
Все. Отличная песенка! Отличная песенка!
Эджуорт. Друг! Дай мне первому! Дай мне первому, прошу тебя!
В тот момент, когда Найтингейл подает Эджуорту песенку, тот ловким движением
сует ему в руку кошелек.
Коукс. Простите, сэр, кто успел, тот и съел. Первым покупателям первый товар. А я собираюсь купить всю пачку.
Уинуайф. Вот это уж совсем чудесно! Ты заметил? Вор-то карманник передал кошелек этого дурачка певцу.
Куорлос. Да ну?
Эджуорт. Простите, сэр, я отступлюсь, я охотно отступлюсь, я не буду препятствовать бедному труженику заработать. Покупайте все! Я не настаиваю. Я не знаю, за кого вы меня принимаете, но мне кажется, что вы ошибаетесь.
Коукс. Сэр! Я принимаю вас за порядочного человека и, надеюсь, не ошибаюсь. Я уже однажды встречал вас здесь. Ах! Ой! Батюшки! Кошелек! Пропал мой кошелек! Кошелек! Кошелек!
Уосп. Да хоть шуму-то не поднимайте! Хоть не разглашайте до времени на всю ярмарку, что вы осел.
Коукс. А что? Разве он у тебя, Нампс? Голубчик Нампс! Как это ты ухитрился?
Уосп. Нет уж, дурачьте кого-нибудь другого! С меня хватит! Успокойтесь, вы его еще потеряете!
Коукс. Да нет же! Клянусь головой, я уже потерял его, если только он не у тебя, Нампс! Где же он? И платка мисс Грейс тоже нет, а он был в другом кармане.
Уосп. Ну, что ж! Это хорошо! Очень хорошо! Просто даже, можно сказать, распрекрасно!
Эджуорт. Да точно ли вы потеряли его, сэр?
Коукс. Ах, господи! Ну, конечно! Как честный человек говорю! Сию вот минуту, когда я пел: "Ах, лучше бы соской тебе подавиться", - он еще был у меня в руках.
Найтингейл. Уж не подозреваете ли вы меня, сэр?
Эджуорт. Тебя? Это было бы ловко! Ты что же, считаешь этого джентльмена дураком? Как же ты мог бы украсть что бы то ни было? Руки-то ведь у тебя были заняты! Пошел, прочь, осел!
Найтингейл уходит.
Оверду (в сторону, отступая). Боюсь, что если они меня заметят, мне снова достанется.
Эджуорт. Сэр, я подозреваю, что в этом деле участвовал вон тот молодчик, который явно старается улизнуть.
Миссис Оверду. Братец! Это дело рук проповедника. Он в самом деле подозрительная личность. Я заметила, он все время вертелся около вашего кошелька. (Хватает Оверду за руку.) Нет уж, сэр, подождите, не торопитесь, полюбуйтесь на свою работу, и если вас вознаградят виселицей и вам придется проповедовать с этого помостика, так пеняйте уж на себя!
Коукс. И не шумите, пожалуйста! Вас тут живо успокоят!
Коукс и миссис Оверду крепко держат Оверду.
Оверду. Что вы! Что вы! Отпрыски благородного рода! Что вы задумали?
Коукс. Мы задумали повытрясти из тебя твои гроши. Тоже отпрыск! Как вам это нравится? Меньше чем два кошелька в день его не устраивает! А я-то принял его за простого скромного бедняка! Я-то жалел его, когда нынче утром Нампс его избил!
Миссис Оверду. И я тоже нынче утром пожалела его, братец; но теперь я вижу, что он - само олицетворение "постыдного и вредного беззакония", как называет воровство супруг мой, господин судья Оверду.
Оверду (в сторону). Мои собственные слова обернулись против меня же своим острием, как мечи.
Коукс. Вы не можете стерпеть, чтобы чужой кошелек лежал в чужом кармане? Вам обязательно нужно его стибрить?
Оверду уводят.
Уосп. Сэр, сэр, придержите язык! Оставьте при себе свои любимые словечки; об одном только вас прошу: не мешайте мне хоть помочь вам.
Коукс. В чем дело, Нампс?
Уосп. В чем дело? В том дело, что вы осел, сэр! Это самое краткое объяснение, если вам непременно хочется. Ну что? Теперь вы научились, наконец, терять вещи? Что же будет следующим? Пожалуй, штаны? Я ведь вас знаю, сэр! Ну, собирайтесь, приготовляйтесь, расстегивайтесь. (Берет у Коукса шкатулку.) Теперь вы пойдете расправляться с гадом, которого вы же сами и породили! Чудесно! Хотите услышать правду? Вот такие-то беспутные молодчики, как вы, и плодят воришек во всех углах; ваше дурацкое обращение с деньгами порождает воров, ей-богу! Не будь меня при вас, сэр, дело пошло бы еще быстрее, ей-богу! Эх, кабы я мог прибавить вам умишка и вернуть вам капиталы!
Уинуайф. Бедняга Нампс!
Уосп. Нет джентльмены, вы уж меня не жалейте! Я этого не заслужил. Но уж если я еще когда-нибудь соглашусь сопровождать его на ярмарку, так лучше мне удавиться! Называйте меня тогда как угодно, хоть Корайтом.
Уосп, Коукс, миссис Оверду уходят; Эджуорт хочет последовать за ними.
Куорлос (удерживая Эджуорта). Постойте, сэр. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине. Слышите?
Эджуорт. Мне, сэр? А что вам угодно, уважаемый сэр?
Куорлос. Не пробуйте отпираться, сэр. Вы - карманник, сэр. Я и этот вот джентльмен, мой приятель, все видели. Но мы не собираемся ловить вас, изобличать или сдавать в полицию, хотя мы отлично отдаем себе отчет в том, какой опасности мы себя подвергаем, скрывая вас. Но вы должны оказать нам услугу.
Эджуорт. Добрые джентльмены, не губите меня! Я порядочный юноша и только новичок в этом деле, право, только новичок!
Куорлос. Сэр, если вы новичок, тем лучше для вас. Можете закончить свою карьеру выполнением нашего поручения. Повторяю: мы не ищейки и не полицейские. А поручение наше вот какое: вы видели старика с черной шкатулкой?
Эджуорт. Этого юркого дядьку, сэр?
Куорлос. Именно. Я вижу, вы уже заприметили его. Нам нужно только, чтобы вы взяли у него эту шкатулку и доставили ее сюда.
Эджуорт. Вам желательна шкатулка с ее содержимым, сэр, или только ее содержимое? Я мог бы доставить вам только содержимое, а шкатулку оставить в его распоряжении, чтобы ему было чем забавляться. Такой фокус будет потрудней, и я надеюсь таким способом заслужить еще большее одобрение вашей милости.
Уинуайф. А ведь он дело говорит: это и более ловкая выдумка, и тем забавнее будет развязка, когда окажется, что шкатулка пуста.
Эджуорт. Сэр, если я не сдержу свое слово джентльмена, пусть я останусь без покаяния на эшафоте. Где прикажете вас искать?
Куорлос. Я буду все время тут, на ярмарке. Далеко я не уйду. Но только ты проверни это поскорее.
Эджуорт уходит.
Ах, как бы я хотел посмотреть на отчаянье этого старательного олуха! Ей-богу, из всех ослов серьезные - самые забавные: они такие аккуратные, такие усердные - просто прелесть.
Грейс. Ах, сэр, в таком случае вам обязательно понравился бы мой опекун, судья Оверду: он по всем статьям соответствует вашему описанию.
Куорлос. Да, я слыхал об этом. Но, скажите, мисс Уэлборн, как это вы, происходя из такой благородной семьи, оказались под его опекой? Да и вообще, как могло случиться, что вы в родстве с ним?
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Битва дикой индюшки и другие рассказы - Элвин Джонсон - Проза
- Вдова - Тонино Гуэрра - Проза
- Человек с выдержкой - Джон Голсуорси - Проза
- 42-я параллель - Джон Пассос - Проза
- На Форсайтской Бирже (Рассказы) - Джон Голсуорси - Проза
- Из сборника Форсайты, Пендайсы и другие - Джон Голсуорси - Проза
- Патриций - Джон Голсуорси - Проза
- Из сборника Оборванец - Джон Голсуорси - Проза