Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Игра слов: Бишопсгейт — улица в Лондоне, на которой находился Бедлам — знаменитая лечебница для душевнобольных.
47
Blood (англ.) — кровь.
48
Английская пословица, эквивалентная русской «Нет худа без добра».
49
Тайберн — место публичных казней в Лондоне.
50
Так проходит мирская слава (лат.).
51
Couteau (фр.) — нож.
52
Парсуна — славянская портретная живопись XVI–XVII вв.
53
Чечако — прозвище новичков у золотоискателей Клондайка.
54
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств» в средневековых университетах.
55
Кнехт — парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.
56
Гамен — парижский уличный мальчишка, беспризорник.
57
Три марки (фин.).
58
Кронборг — резиденция датских королей.
59
Добрый день (нем.).
60
Обращение к женщине (шв.).
61
Обращение к женщине (нем.).
62
Обращение к девушке (нем.).
63
Я есть… (нем.)
64
Выходите! (дат.)
65
дети (дат.).
66
Англия? (англ.)
67
Прекратите (дат.).
68
Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.
69
следить (дат.).
70
Такой (дат.).
71
только (дат.).
72
против (дат.).
73
дом (дат.).
74
хотеть (дат.).
75
сказать (дат.).
76
Зачем? (дат.)
77
Боже! Какие идиоты! (фр.)
78
Вы говорите по-французски, господа? (фр.)
79
Да, конечно! (фр.)
80
Понимаете ли? (фр.)
81
Можно выходить в море! (дат.)
82
Старинный матросский обычай. По поверью, таким способом моряки отгоняли от корабля призраков, духов.
83
Пятьдесят на пятьдесят, пополам (англ.).
84
Автомат Калашникова модифицированный.
85
Яков II Стюарт (1633–1701) — король Англии 1685–1688 г.
86
Ахронизм. Цитата из сатирической солдатской песни Л. Толстого — 1857 г. (примеч. авторов).
87
Хайре! (Радуйся!) — древнегреческое приветствие. Соответствует нашему «Здравствуй!».
88
Гелиайне! (Будь здоров!) — древнегреческий аналог нашего «Прощай!».
89
Шереметев Борис Петрович (1652–1719) — граф, генерал, сподвижник Петра.
90
Сейчас Таллинн.
91
Торговый союз северо-европейских городов XIV–XVIII вв.
92
Ныне университет г. Тарту. Основан в 1632 г.
93
Старинное студенческое название университета.
94
Шлиссельбург.
95
В большинстве (фр.).
96
дона Жуана (устар.).
97
Татьяна Михайловна Романова — царевна, сестра Алексея Михайловича — отца Петра I.
98
Психологический тест в виде симметричных пятен.
99
ландшафт (устар.).
100
Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший.
Мадлон (Альманзору) Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел?
Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом; он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии.
101
Знаменитые русские советские переводчики.
102
Маскариля.
103
Жодле.
104
Дюкруази.
105
Издатели русской универсальной энциклопедии в 86 томах (1890–1901 гг.).
106
Царевны, сестры Петра I.
107
Немцами на Руси называли всех иностранцев, независимо от национальности.
108
зрителей (устар.).
109
Мармазетка — южноамериканская обезьянка, самая маленькая из существующих обезьян.
110
Странно! Когда я смотрел эту пьесу осенью в Париже, этой забавной сценки там не было! (фр.)
111
Да! (фр.)
112
В 1699 г. Петр I ввел летоисчисление с Рождества Христова и Новый Год с 1 января.
- Дети капитана Гранта - Верн Жюль Габриэль - Морские приключения
- Короли океана - Густав Эмар - Морские приключения
- Путешествия и приключения капитана Гаттераса - Жюль Верн - Морские приключения
- Хождение за два-три моря - Святослав Пелишенко - Морские приключения
- Приключения Бормалина - Алексей Зотов - Морские приключения
- Капитан Шарки - Артур Игнасиус Дойл - Морские приключения
- Два капитана - Каверин Вениамин Александрович - Морские приключения
- Грозовой фронт - Евгения Александрова - Героическая фантастика / Морские приключения / Прочие приключения
- Декомпрессия - Владимир Махов - Морские приключения
- Погибшая страна - Г. Берсенев - Морские приключения