Рейтинговые книги
Читем онлайн Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Муха и Пчела

Перевод И. Крылова

В саду, весной, при легком ветерке,           На тонком стебельке           Качалась Муха, сидя.           И, на цветке Пчелу увидя,Спесиво говорит: «Уж как тебе не леньС утра до вечера трудиться целый день!На месте бы твоем я в сутки захирела.                 Вот, например, мое           Так, право, райское житье!           За мною только лишь и дела:           Летать по балам, по гостям:И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы           Вельмож и богачей все до́мы.Когда б ты видела, как я пирую там!           Где только свадьба, именины, –           Из первых я уж верно тут.           И ем с фарфоровых богатых блюд,И пью из хрусталей блестящих сладки вины,           И прежде всех гостейБеру, что вздумаю, из лакомых сластей,        Притом же, жалуя пол нежный,        Вкруг молодых красавиц вьюсь        И отдыхать у них сажусьНа щечке розовой иль шейке белоснежной».        «Все это знаю я, – ответствует Пчела. –        Но и о том дошли мне слухи,        Что никому ты не мила,        Что на пирах лишь морщатся от Мухи,Что даже часто, где покажешься ты в дом,        Тебя гоняют со стыдом».«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Что ж такое?Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».

Садовод и Помещик

Перевод В. Мазуркевича

Какой-то Садовод-любитель,        Не городской, но сельской житель,           Имел прекрасный огород,А рядом с ним возделанное поле.        Немало он убил и денег, и хлопот,Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе.           Для этого всю землю он обнес        Живым плетнем из виноградных лоз        И посадил в саду испанские жасмины(Букет из них Марго дарил он в именины),        Капусту, тмин, щавель… И эту благодать        Вдруг дерзкий заяц начал истреблять.        Решил к Помещику Садовник обратиться.           «Вот, – говорит, – проклятый зверь!           Повадился ходить ко мне теперь;        Ни палок, ни камней, ни сети не боится,           Ну, просто чародей!»

           «Какой там чародей? –        Помещик возразил. – Да будь он сатаною,        Не поздоровится шутить ему со мною.        Его я отучу от этих штук, ей-ей!»        «Когда ж?»        «Хоть завтра; медлить нет причины».        И вот является с толпою слуг своих.«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины…        А это дочь твоя? Есть у нее жених?        Поближе подойди, красавица… Ну, что жеТы дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже!                 Тряхни своей мошной».           Пошучивая так, красотку он ласкает,           Сажает рядышком с собой,        Ей нежно ручку жмет, платочек подымает.           Слегка противится садовникова дочь,        Но, видимо, от барских ласк не прочь.           Отца ж досада разбирает.Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам.«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен».        «Позвольте поднести его, мой барин, вам».        «Возьму с охотою: к подаркам я                                                       привычен…»        Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг,        Собаки, лошади – запасы истребляют.        Хозяин сам не свой – берет его испуг.        Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.Но вот окончен пир… А шум еще сильней,        Все суетятся и хлопочут,        Труба гремит, рога грохочут,        Не жалко им ничьих ушей…        Но что за грустная картина?        В плачевном виде огород.Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина!        Все, что хозяйка в суп кладет!..Вот заяц найден, – с гиканьем и ревом        Заставили его покинуть дом;Он под капустным спрятался кочном,Но спасся в щель, иль попросту в пролом,        Устроенный в плетне садовом        Толпою слуг, чтоб впопыхах        Из сада выехать удобней на конях.Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»Но кони, гончие и дерзких слуг орава           Наделали таких непоправимых бед,Каких не причинить всем зайцам во сто лет.           Вы, мелкие князья, решайте ваши споры,           Не обращаясь к сильным королям.           Зачем их в ваши вмешивать раздоры           И допускать их к вашим городам?

Осел и Собака

Перевод В. Мазуркевича

Зачем насиловать природу:              Себя нельзя переменить,              И неуклюжему уроду         Едва ль возможно ловким быть.Однако редко тот, кого судьба ласкает,Врожденный свой талант умело применяет.Пускай не служит вам образчиком Осел,              Который, ради полученья              Хозяйского расположенья,         К хозяину ласкаться подошел.         Он про себя раздумывал: «Ужели              Собачку ждет и ласка, и хвалаЗа то лишь, что она с хозяйкою мила?              Меня же, бедного Осла,Побои только ждут; обидно, в самом деле.         А в сущности, что делает она?Лишь лапку подает – вот весь талант Собачки.      За что ей сыплются хозяйские подачки.         Работа эта, право, не трудна,         И если только в этом дело,                   Его я выполню умело».         Проникнутый намереньем таким,     Осел к хозяину подходит неуклюже,Копытом стоптанным своим                  Его ласкает, и к тому же         Еще ревет, да как! Мелодией такойОн скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.– Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! –Хозяин закричал. – Запел ты невпопад! –Пришлось запеть Ослу совсем на новый ладИ положить конец своей плохой затее.

Сноски

1

Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен бесплатно.

Оставить комментарий