Рейтинговые книги
Читем онлайн Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 15

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

Жестокую войну    С Мышами Ласочки имели:    Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну                    В ночную пору            Занес лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –    С насмешкой Ласочка сказала, –    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?    – Помилуй, – та ей отвечала, –    Не ешь, а лучше рассуди,        Да хорошенько погляди:    В своем ли ты уме, сестрица?    Вот крылья у меня, – я птица!            Окончилась война    У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом,        И Мышь Летучая опять    В плен к Ласочке другой попала.    – Ты птица? Ты теперь летала?    – За что меня так обижать?    Я Мышь и из мышей природных, –    Был смелой пленницы ответ, –    Похожа ль я на птиц негодных?    На мне и перьев вовсе нет! –В другой раз хитростью такой она спаслася,        И ложь и истина равно ей удалася.

Две Собаки

Перевод Г-та

        Собаке время подоспело            Произвести щенят на свет;            А между тем разумно это дело    Она заранее обставить не сумела:    Час близок, а у ней и крова даже нет,    Где б отдохнуть могло ее больное тело.    Вот приползла она к соседке в конуру.    «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!        Ох! одолжи хоть только на недельку                Свою постельку».    Соседка сжалилась и из дому ушла,    А гостья временно у ней расположилась.        Меж тем неделя протекла,    И к дому своему хозяйка возвратилась.    «Голубушка моя, сама хоть посмотри, –    Вновь замолила гостья со слезами, –    Щенки мои малы, чуть шевелят ногами,    Уж потерпи еще недельки две иль три!»        Соседка снова просьбе уступила        И чрез условный срок    Вернулася опять в родной свой уголок.Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила    И молвила, с зубами напоказ:    «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой –    Мои щенки теперь умеют уж кусать.        Но раньше ты изволь-ка доказать        Зубами нам на эту будку право!»Что плуту одолжил, своим уж не считай –    С ним наживешь лишь хлопоты да муку.    Неблагодарному лишь кончик пальца дай –        Он заберет себе всю руку.

Птица, раненная стрелой

Перевод О. Чюминой

Крылатой ранена стрелой        И смертною охваченная мглой,        Судьбу свою оплакивала Птица:        «Где нашим бедствиям граница?    Мы все – орудия несчастья своего:Из наших крыл, о люди! без пощадыГубительные нам вы сделали снаряды.        Но не спешите ваше торжество        Вы праздновать над нами злобно;        И сами вы страдали нам подобно:Сыны Япетовы! не половина ль васОружием другой является подчас?

Орлица и Жук

Перевод О. Чюминой

За кроликом следя в полете зорко,    Охотилась Орлица. На пути    Ему Жука попалась норка.Плохой приют, – но где другой найти?И что же? Вопреки священнейшему праву,    Свершить над кроликом расправу        Готовилась Орлица. Вдруг            Заговорил, вступаясь, Жук:    «Царица птиц! Презрев мои моленья,Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;    Но пощади меня от оскорбленья,        Даруй бедняге избавленье,        О жизни молит он тебя, –Иль пусть и я за ним погибну следом:    Он другом был мне и соседом».        Юпитера Орлица, ни одним            Не отвечая словом,        В жестокосердии суровом,            Жука крылом своимСтряхнула прочь, глуха к его воззванью,И, оглушив, принудила к молчанью, –            А кролика похитила. Тогда,        В отсутствие ее, орлиного гнездаУспел достигнуть Жук, задумав месть такую:    Он самую ее надежду дорогую –            Все яйца нежные разбил.            Гнев и отчаянье Орлицы            Не ведали себе границы;А в довершенье зла враг неизвестен был,    И жалобы ее лишь ветер разносил.        Так целый год жила она бездетной,        Весною же гнездо свила на высоте.Увы! Была предосторожность тщетной,        И Жук, в места пробравшись те,    Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.

    Вторичный траур потревожил        Надолго эхо гор. Во избежанье бед,        Та, кем несом был прежде Ганимед,К царю богов с мольбой явилась неуклонно        И яйца принесла Юпитеру на лоно:            Воистину тот будет смел,        Кто б унести оттуда их посмел!    Но враг прибег к иным расчетам,    Запачкав плащ Юпитера пометом;И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.Но тут пришлось Юпитеру невмочь    От ярости разгневанной Орлицы.        Она грозила: с этих пор        Бежать навеки из столицы,    Покинув службу царскую и двор.Юпитер промолчал, но учинил разбор.    Перед судом явился Жук, и смело        Он изложил, как было дело, –        Вина Орлицы ей доказана была.Но примирить врагов явилось невозможным,    И царь богов, решеньем осторожным,        Постановил, во избежанье зла:    Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы    Весною раннею, пока лучом денницы    Не согреваемы, как сонные сурки,        Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и Комар

Перевод И. Крылова

Бессильному не смейся                И слабого обидеть не моги!        Мстят сильно иногда бессильные враги:Так слишком на свою ты силу не надейся!                Послушай басню здесь о том,Как больно Лев за спесь наказан Комаром.

    Вот что о том я слышал стороною:Сухое к Комару явил презренье Лев;Зло взяло Комара: обиды не стерпев,Собрался, поднялся Комар на Льва войною.Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортаньИ вызывает Льва на смертоносну брань.        Льву смех, но наш Комар не шутит:То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!И, место высмотрев и время улуча,                Орлом на Льва спустился        И Льву в крестец всем жалом впился.Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.Увертлив наш Комар, да он же и не трусит!Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет.Лев голову крутит. Лев гривою трясет;                Но наш герой свое несет:То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит.                        Вздурился Лев,                Престрашный поднял рев,        Скрежещет в ярости зубами,        И землю он дерет когтями.От рыка грозного окружный лес дрожит.Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит:        Отколь у всех взялися ноги,Как будто бы пришел потоп или пожар!                        И кто ж? Комар            Наделал столько всем тревоги!Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,О землю грянулся и миру запросил.Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:Из Ахиллеса вдруг становится Омиром                        И самЛетит трубить свою победу по лесам.

Два Осла

Перевод Г-та

Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел.                        Один Осел,Хвостом махая, шел походкою веселой:        Он нес сухие губки на спине, –        А всякий знает, как легки оне.Другой едва ступал под ношею тяжелой:Навьючили бедняге соли целый воз,        И он плелся, повеся хвост и нос.Шли долго путники, и вот – дошли до броду.        Сев на Осла, что губки нес,Погонщик пред собой погнал другого в водуИ начал путь ему указывать кнутом;        Но наш Осел упрямого был нраву        И пожелал устроить переправу                    Своим умом.            Забрал он влево, в яму оступился        И вместе с солью в воду погрузился.            Беда! Ослу пришлося плыть.            Гребет он сильными ногами,Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами;            А плыть далёко… как тут быть?!Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:Он в ноше чувствует большое облегченье –Растаяла вся соль, и радостно ОселС пустым мешком доплыл и на берег взошел.Погонщик между тем со страху за скотинуИ своему Ослу ослабил повода,            А этот, видя, что вода        Освободила друга от труда,Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.Но тут свершилася нежданная беда:        Водою губки мигом напиталисьИ стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.Погонщик мой взревел, Осел ни тпру, ни ну,И оба с жизнью бы наверное расстались,Когда б не подошли на помощь рыбаки.

Не так же ль действуют иные дураки,    Которые в делах своих не рассуждают,А только в точности счастливцам подражают.

Лев и Мышь

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 15
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен бесплатно.

Оставить комментарий