Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рид чувствовал, что победа близка.
— Он понимает, но у него нет времени: он человек занятой.
— А может, Салли вам поможет?
«Нет, только не это! — пронеслось в голове у Рида. — Салли слишком умна и не клюнет на байку, сочиненную на ходу».
— Нет, вряд ли, — проговорил он. — Салли — хорошая, добрая женщина, но у нее обманчивая внешность.
— Да? — пробормотала Честити, но Рид видел, что в душе она с ним согласна.
За сочувственным взглядом девушки угадывалась отчаянная внутренняя борьба. Она взглянула на часы, стоявшие на ночном столике, и покачала головой.
— Мне бы хотелось вам помочь, но через пятнадцать минут отходит мой поезд.
Этого Рид никак не ожидал.
— Ваш поезд?
— Да, я еду в Калдвелл, штат Канзас. Это важная поездка. Я… меня там ждут. То есть я хочу сказать… — Она опять взглянула на часы.
Итак, в Калдвелле есть человек, который ждет Честити Лоуренс, размышлял Рид. Как же он сразу не подумал о возможности такого варианта?
— Вы вернулись за очками, — сказал он.
— Да.
— Я их не видел.
В глазах девушки мелькнуло смущение.
— Вы не возражаете, если я их поищу?
— Ищите.
Он почувствовал слабость и закрыл глаза. Ему было слышно, как она ходит по комнате. Когда звуки стихли, Рид поднял веки.
— Их здесь нет. — Честити помолчала. — Ну ладно, я пойду. До свидания.
«Нет, этого нельзя допустить!» — подумал он.
— Пока вы еще здесь, я хотел бы попросить вас об одной любезности. Возьмите, пожалуйста, мою одежду, — он показал на брюки и рубашку, висевшие на крючке в углу, — и положите ее на край кровати.
— Зачем вам одежда? — всполошилась она. — Вы что, собрались вставать?
Он не ответил.
— Вам нельзя вставать без разрешения доктора Карра.
— Честити… — Рид выдержал многозначительную паузу. Впервые назвав ее по имени, он рассчитывал сыграть на чувстве дружеского расположения. — Не надо обо мне беспокоиться. Идите, а то опоздаете на поезд.
— Но…
— Я сделаю все, что надо.
— Доктор Карр найдет кого-нибудь, и вам помогут.
— Ваш поезд отходит… — он взглянул на часы, — через десять минут.
— Доктор Карр знает всех в этом городе. Он наверняка подскажет, где отыскать нужного вам человека.
— Найти его не проблема. На телеграфе должно быть сообщение с указанием места нашей встречи. Я чувствую себя гораздо лучше и все сделаю сам.
— На телеграфе? Вы что, собрались идти на телеграф? Да вы представляете, как это далеко отсюда?
— Ничего, как-нибудь дойду.
— Нет!
— Да!
— Нет!
«Ура, еще немного — и она сдастся!» — мысленно обрадовался он. Его удовольствие омрачил очередной приступ слабости. Рид прикрыл веки. На лоб ему тут же легла теплая ладошка. Открыв глаза, он увидел, что Честити склонилась над ним, озабоченно хмурясь. На него пахнуло легким ароматом роз.
— Вы слишком слабы и не можете идти на встречу с агентом. Неужели вы сами этого не понимаете?
— Я должен попытаться.
Поколебавшись еще одно мгновение, Честити сказала:
— Я пойду вместо вас.
— Но ваш поезд…
— Завтра будет другой. Все равно я не могу ехать без очков. Как зовут человека, с которым вы должны встретиться?
— Нет, я не могу допустить, чтобы вы…
— Как его зовут?
— Эдвард Дженкинс.
Она кивнула и направилась к двери.
— Должен вас предупредить, — сказал Рид ей вдогонку, — в здешних краях есть люди, которые испытывают ненависть к индейцам, поэтому мистер Дженкинс путешествует инкогнито. Он вас не знает и может не сказать вам, кто он такой. Советую вам просто слушать его и не спорить.
Честити вновь кивнула и вышла.
Рид смотрел на закрытую дверь. Его поразила доверчивость девушки. «Интересно, о чем думал тот парень из Калдвелла, отпуская ее одну в дорогу? — возмутился он про себя и, подавляя досаду, закрыл глаза. — В конце концов, мне-то до этого какое дело?»
Глава 4
«Что-то здесь не так, черт возьми!»
Небрежно привалившись к стене и щурясь от предвечернего солнца, Эд Дженкинс смотрел на рыжеволосую женщину, которая вышла из здания телеграфа и зашагала по улице. Он надвинул шляпу на лоб и стал внимательно наблюдать за ней. Такой поворот событий ему совсем не нравился. Целых два дня он ждал встречи с Фаррелом и сейчас чуть не выдал себя, когда эта рыженькая появилась на телеграфе и спросила, есть ли сообщения для преподобного Рида Фаррела.
Преподобного?
Дженкинс невольно фыркнул. Ему много рассказывали о Риде Фарреле, и, судя по тому, что он слышал, этот парень больше умел сажать преступников, чем обращать их на путь истины. И еще он слышал, что Фаррел работает в одиночку.
Получше вглядевшись в незнакомку, Дженкинс медленно выпрямился и, размышляя на ходу, двинулся за ней. Дело ясное: Уилл Морган узнал, что он в городе, и подослал эту женщину, чтобы заманить его в ловушку. Морган был мастер на такие штучки. Он умел дурачить людей, заставляя их верить ему. Вот и Санни поверил лживым обещаниям Моргана. Он не слушал предостерегавшего его отца и поплатился за это жизнью.
Рыженькая исчезла из виду, и Дженкинс прибавил шаг. Завернув за угол, он успел заметить, как она заходит в гостиницу «Билтмор». Дженкинс помедлил, осторожно оглядывая улицу, и вошел в вестибюль гостиницы. Он увидел, как женщина исчезла за поворотом лестницы. Внимательно изучив обстановку, Эд начал подниматься за ней следом, но почувствовал руку на своем плече и остановился.
— Она симпатичная, правда?
Дженкинс обернулся и увидел перед собой женщину средних лет в ярко-красном платье.
— Очень симпатичная! — подхватил он. — Она подмигнула мне на улице, а потом зашла сюда. Я сразу понял, что это приглашение.
— И не мечтай, парень. — Женщина засмеялась и протянула руку. — Меня зовут Салли, я хозяйка этой гостиницы и могу тебя заверить, что ты ошибся. Женщина, которая только что поднялась по этой лестнице, настоящая леди. К тому же она замужем.
— Замужем? — Дженкинс покачал головой. — Вы уверены?
— Совершенно. Ее муж — преподобный Рид Фаррел, так что выбросьте эту девушку из головы.
— Священник? На мой взгляд, она совсем не похожа на жену священника.
— А ее муж совсем не похож на священника. Так что, я думаю, они друг другу подходят. Знаете, она так о нем заботится!
— Заботится?
— Он болен. К нему ходит док Карр.
— Да ну?
— В ту ночь, когда они здесь появились, его поднимали по лестнице три человека. Слава Богу, первый номер был свободен. Он такой здоровенный мужчина! Вряд ли его протащили бы еще хоть на шаг.
— Так, по-вашему, мне не стоит знакомиться с этой дамочкой?
- Невинность и порок - Элейн Барбьери - Исторические любовные романы
- Порочный ангел - Элейн Барбьери - Исторические любовные романы
- Опасные добродетели - Элейн Барбьери - Исторические любовные романы
- Дерзкое обольщение - Элейн Барбьери - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Сколько стоит любовь? - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Неуловимая невеста - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Жена шута - Эмилия Остен - Исторические любовные романы
- Жар сердец - Кэт Мартин - Исторические любовные романы
- Контрабандистка - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы