Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
Вкусный хлеб, вкусный суп, вкусное мясо, хорошее пиво (фр.).
82
Неделя поминовения усопших после Пасхи; родительская неделя.
83
Стой! Кто вы? (нем.)
84
Спасибо, господа! (нем.)
85
Любезных иностранцев (фр.).
86
Городке (фр.).
87
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
88
Прощайте! (фр.)
89
Тихо! (фр.)
90
«Каменного мешка», подземной тюрьмы (фр.).
91
Лужичане (лужицкие сербы, венды, полабские славяне) населяли до Х в. область на юго-востоке Германии (в районе Дрездена), но были завоеваны германскими феодалами. Утратив самостоятельность, сохранили, однако, славянский язык и культуру.
92
Перед дамой (фр.).
93
Vaillant — отважный (фр.). Paillard — распутник (фр.).
94
Не стоит огорчаться (фр.).
95
Остряки (фр.).
96
Проклятые чары (фр.).
97
Прекрасная дама (фр.).
98
Клянусь честью! (фр.)
99
Да, да, конечно! (фр.)
100
Боже мой, дорогая (фр.).
101
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
102
Берегись! (фр.)
103
Бежевый (фр.).
104
Наедине (фр.).
105
То есть последнюю, самую ядовитую.
106
Завсегдатаев (фр.).
107
Добрая и нежная Антуанетта (фр.).
108
Графиня (фр.).
109
Лютеция не город, но целый мир! (лат.)
110
Крошка (фр.).
111
Простите за откровенность (фр.).
112
Не так ли? (фр.)
113
Деревушку (фр.).
114
Нерадивый супруг (фр.).
115
Чрезвычайная поспешность все портит! (фр.)
116
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
117
Распутницы (фр.).
118
Бедные малютки (фр.).
119
Душенька (фр.).
120
Бог красит молниями вершины гор (нем.).
121
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
122
Персонаж романа Монтескье «Персидские письма».
123
Строгий тюремный режим (лат.).
124
То есть жалобы.
125
Славлю тебя, Господи (молитва).
126
По-гречески… по-античному (фр.).
127
В ее возрасте она уже бесполое существо (фр.).
128
Репутация (фр.).
129
То же, что гризетка — девица веселого поведения.
130
Воришек (фр.).
131
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
132
Mont — гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «благочестивый процент» — идиома.
133
Vidangeur — ассенизатор (фр.).
134
Древнее название красного коралла.
135
Живость, пылкость (итал.).
136
Medre — дерьмо; sac — мешок (фр.).
137
Слово «mont» — «гора» — имеет также значение «куча».
138
Да здравствует королева! (фр.)
139
Публичный дом (фр.).
140
Навязчивой идеей (фр.).
141
Нелепой мелодрамой(фр.).
142
Страсть удовлетворена, и нежность исчезает вместе с нею (фр.).
143
Коробочка для конфет.
144
Западный ветер, очень сильный и мучительный, вызывающий головную боль.
145
Элегантности (лат.).
146
Слухи, сплетни (фр.).
147
Залом для представлений (фр.).
148
Злодеи! (фр.)
149
Моя прелесть (фр.).
150
Любовное исступление (фр.).
151
«Опасные связи» (фр.).
152
Очень тихо (ит.).
153
Тихо (ит.).
- Обольщение строптивой - Лорен Уиттиг - Исторические любовные романы
- Белая голубка и каменная баба (Ирина и Марья Годуновы) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Звезда на содержании - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Путеводная звезда, или Куртизанка по долгу службы (Прасковья Брюс) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Замуж за русского миллионера… (Матильда и Анатолий Демидовы, Россия) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Обворожительный кавалер (Джордж Вилльерс, герцог Бэкингем – Анна Австрийская – кардинал де Ришелье. Англия – Франция) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Черная шкатулка (императрица Елизавета Алексеевна – Алексей Охотников) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Краса гарема - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Отрада сердца моего (Анастасия Минкина) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Дуэль - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы