Рейтинговые книги
Читем онлайн Мэри Роуз - Шарлотта Лин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Как обычно, поблагодарить следует многих. Список тех же, кто войдет в книгу, хотелось бы сократить до необходимого минимума, чтобы в этом было нечто особенное:

Я благодарю фонд «Мэри Роуз Траст» за проведение и организацию самого потрясающего археологического проекта. Союз героев, пионеров, мечтателей, гениев, экспертов и мультиталантов, неустанных, несгибаемых, неописуемых, ногами выбирающихся из вязкого грунта, а головами пробивающих стены. Просто любящих. Chapeau[11]!

Я благодарю своего мужа Алана, своего сына Рауля и свою подругу Коринну, разделивших со мной в некотором роде одержимую любовь к растрепанному, неистощимому городу у моря и проявивших терпение, несмотря на то, что мне хотелось еще непременно заняться написанием книги, которая рассказала бы о Портсмуте на Соленте. И «тот, что с шестью женщинами» должен непременно снова принять участие. Can't help lovin' that king of mine[12].

Я благодарна Марен за то, что было прекраснее всего — не считая моей семьи.

Шарлотта Лин, Лондон, сентябрь 2013 г.

Глоссарий

Азуэла — испанское тесло.

Аист — металлические оковы, пыточное приспособление, в котором тело жертвы сжималось, противоположность дыбе.

Ангел — монета достоинством в полфунта.

Английский пэр — представитель высшего дворянства.

Аннаты — половина первого годового взноса от каждого бенефиция, передававшаяся Папе Римскому.

Аркебуза — огнестрельное оружие дульного заряжения, распространенное в XV и XVI веках.

Атлас Птолемея — географический инструмент Клавдия Птолемея (II век), всеобъемлющее описание известного на тот момент мира. Атлас оказывал огромное влияние на картографию с XIV века, однако в XVI веке постепенно использоваться перестал.

Брандер — старый военный корабль, груженный горючими материалами и поджигавшийся в ходе сражения, чтобы повредить суда противника, с которыми был сцеплен.

Брас — канаты, закрепляемые по левому и правому борту, чтобы поворачивать рею и подставлять ветру ее парус.

Бушприт — сильная передняя мачта, торчащая над форштевнем корабля и несущая фока-штаг фок-мачты.

Вилка еретика — пыточный инструмент, узкий металлический стержень, с каждой стороны имевший по два острых шипа. Закреплялась между подбородком и грудью жертвы, чтобы не дать ему уснуть, — стоило жертве уснуть, как голова опускалась и шипы вонзались в грудь и подбородок.

Галеас — военный корабль смешанного типа, весельно-греб ной, похожий на турецкий махон, в конце правления Генриха VIII сменил современную галеру, поскольку был более проворен и имел большую сферу применения.

Гальярда — быстрый оживленный танец, часто игравшийся в паре с медлительной паваной.

Гардель — тонкий канат, зачастую из него плели канаты потолще.

«Генри Грейс э’Дью» — первый английский двухпалубный корабль, флагман Генриха, позднее был известен как «Большой Гарри». В романе я отказалась от его использования, чтобы не путать читателя двумя названиями для одного корабля.

Грот-мачта — мачта, на которую натягивается грот.

Двенадцатая ночь — последняя ночь из двенадцати рождественских дней, Богоявление, во время которого проводились веселые празднества, зачастую с переодеванием в различные костюмы.

Двухпалубник — военный корабль, оборудованный двумя орудийными палубами. Первым английским двухпалубным судном был корабль «Генри Грейс э’Дью», построенный в 1514 году.

Жакет — облегающая короткая курточка с рукавами без юбки, которую носили в XVI веке.

Интердикт — суровое церковное наказание, отлучавшее от таинств тех, на кого падало — часто целые города или регионы, — и тем самым отказывало им в спасении души.

Кале — прибрежный французский город Кале во времена правления Генриха VIII в результате Столетней войны находился во владении английской короны. Только при Марии I город был потерян и снова перешел во владение Франции.

Камера дока — бассейн дока.

Каравелла — тип корабля эпохи перемен, распространенный в первую очередь в Испании и Португалии, пользовавшийся особой популярностью благодаря своей скорости.

Каракка — тип трехмачтового корабля, обшитый досками по типу каравеллы, знаменующий собой начало эпохи перемен в кораблестроении.

Клинк — пользующаяся дурной славой лондонская тюрьма неподалеку от Лондонского моста. Несмотря на то что во времена Тюдоров в тюрьму сажали в основном должников, воров и бродяг, иногда туда на многие годы попадали мужчины по подозрению в исповедовании ереси — пока не принималось окончательное решение относительно их дальнейшей судьбы.

Кокотка — девушка легкого поведения.

Конвокация — синодическое собрание обеих английских метрополий (северная и южная конвокация).

Конопатить — заделывание швов между деревянными досками корабля, чтобы сделать его водонепроницаемым. Для этого используются пакля и древесный деготь или же смола. Необходимыми для этого инструментами считаются лебеза и конопатный молоток.

Констебль — чиновник высшего ранга в Тауэре, отвечавший за надзор и питание заключенных.

Корнет — духовой музыкальный инструмент, использовавшийся по большей части в XVI и XVII столетиях.

Косой парус — паруса, которые в состоянии покоя ставятся так, чтобы в отличие от прямого паруса указывать на продольную ось судна.

Кривой лес — криво выросшие стволы деревьев, подходящие для изготовления шпангоутов.

Латинский парус — треугольный косой парус.

Лолларды — реформаторское движение, развившееся в XIV веке. Их сторонники выступали за обновление английской Церкви, особенно за перевод Библии на английский язык, подвергались преследованиям как еретики.

«Моррис с девятью шашками» — парная настольная игра, похожая на мельницу.

Моццетта — короткая пелерина с капюшоном (носили кардиналы и другие представители высшего духовенства).

Нао — тип корабля родом из Испании, крепкий, немного похожий на когг, обычно двух- или трехмачтовый.

Орлопдек — нижняя палуба корабля.

Орудийная палуба — палуба для расстановки пушек, снабженная орудийными портами.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мэри Роуз - Шарлотта Лин бесплатно.
Похожие на Мэри Роуз - Шарлотта Лин книги

Оставить комментарий