Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дней десять назад графиня приехала вечером к герцогу одна, под вуалью и закутанная шалью. Я был в уборной, смежной с кабинетом его сиятельства, и мог слышать их разговор.
– А! Что же они говорили?
– Во-первых, графиня бесцеремонно развалилась в кресле и сказала герцогу, взявшему ее за обе руки: «Сегодня утром, мой милый мальчик, мне пришла в голову отличная идея». – «Какая?» – спросил герцог. – «Сделать тебя грандом Испании». – «Но ведь это не удалось уже тебе один раз». – «То было при жизни дона Хозе». – «Твоя правда». – «А теперь все пойдет как по маслу». – «Что же это за идея?» – «У тебя есть родственники в России. Мы с тобой выдумаем историйку, будто ты получил оттуда письмо, в котором тебе сообщают как тайну и доказывают ясно как божий день, что ты имеешь все права носить фамилию Салландрера, как и отец Концепчьоны». – «Но ведь это нелепость!» – «Нисколько не нелепость. Я уже придумала славную историйку», – и она наклонилась к уху герцога и долго шепталась с ним так, что я не мог ничего расслышать. Но когда шептанье их кончилось, я слышал, как герцог сказал: «Историйка твоя, право, недурна, но где же мы возьмем такое письмо?» – «Вот пустяки! Мы найдем палеографа, которому и поручим это дело».
«Тут герцог, позвонил, и я ничего больше не слыхал», – докончил Цампа.
Концепчьона была уничтожена и не отвечала.
– Теперь, сеньорита, – прибавил португалец, – если вам угодно довериться мне, то клянусь вам, что я уличу герцога де Шато-Мальи.
Концепчьона не успела ответить Цампе, как вошла ее горничная и сказала Цампе, что его сиятельство ждет его.
– Это ответ моему барину на письмо, которое я принес, – сказал Цампа шепотом молодой девушке. – Мы увидимся, – прибавил он, выходя из комнаты.
– Ну, мой бедный Цампа! – сказал герцог де Салландрера, только что прочитавший принесенное им письмо, – ты служишь теперь у герцога де Шато-Мальи?
– Только временно, ваше сиятельство, потому что вам известно, что я принадлежу вашему сиятельству телом и душой.
– Я сделаю что-нибудь для тебя в память моего бедного дона Хозе, который очень тебя любил.
Цампа приложил руку к глазам и отер воображаемую слезу.
– Но, – продолжал герцог, – черт меня побери, если я понимаю хоть одно слово из письма твоего нового господина. Впрочем, вот отнеси ему этот ответ.
Цампа взял записку герцога и побежал в Сюренскую улицу, где ждал его Рокамболь, который распечатал письмо тем же самым способом и прочитал следующее:
«Герцог, я не получал никакого письма от графини Артовой, если она писала мне, то, по всей вероятности, письмо пришло в Салландреру после моего отъезда, и его пришлют мне в Париж. Не знаю, на каких родственников намекаете вы, и буду очень рад, если вы объясните мне это. Жду вас к себе.
Ваш герцог де Салландрера».
Рокамболь запечатал опять письмо и, подумав с минуту, сказал Цампе:
– Твой барин одет?
– Они были в халате, когда я пошел.
– Куда кладет он ключи от бюро и от шкатулки?
– Всегда в карман, если он выезжает, и на камин в кабинете, когда одевается.
– Так, слушай меня.
– Слушаю-с.
– Из двух одно: или герцог поспешит в отель Салландрера и не вспомнит о знаменитой рукописи своего родственника, или же захочет взять ее с собой для полного удостоверения.
– Может быть.
– В таком случае спрячь ключи. Он поищет их, не найдет и отправится без рукописи.
– Хорошо. А потом?
– Когда он уедет, уничтожь рукопись.
– Каким образом?
– Сожги ее или, вернее сказать, сожги шкатулку, бумаги.
– И банковые билеты?
– О, добродетельный болван! Можешь смело положить их в карман. Разве пепел всех бумаг не одинакового цвета?
– Я тоже так думаю.
– Брось шкатулку в огонь.
– Понимаю. Вполне понимаю.
Герцог де Шато-Мальи, закутавшись в халат, шагал по кабинету, ожидая с невыразимым нетерпением возвращения Цампы.
Наконец, Цампа пришел с ответом. Герцог принялся читать записку, а Цампа между тем спрятал в рукав связку ключей, делая вид, что прибирает в комнате.
Но герцог не вспомнил ни о шкатулке, ни о ключах.
– Давай скорее одеваться, – сказал он Цампе, – и вели закладывать лошадей.
Через четверть часа после этого герцог де Шато-Мальи уехал в Вавилонскую улицу в отель Салландрера.
После его отъезда Цампа отпер шкатулку, взял из нее знаменитую рукопись, бросил ее в камин и затем, положив в карман около дюжины банковых билетов, бросил всю шкатулку в огонь. Окончив все это, он прехладнокровно поджег спичкой бумаги на столе и под столом и, заперев дверь кабинета, вышел из него.
– Через четверть часа я крикну: «Пожар!» – и пошлю за пожарными, – рассуждал он, – так как я не хочу допускать, чтобы отель сгорел весь. Он застрахован, а я не хочу разорять страховое общество.
Когда де Шато-Мальи приехал в отель де Салландрера, герцог ждал его в обширной комнате, меблированной хотя просто, но украшенной несколькими фамильными портретами, взятыми из галереи древнего испанского замка. При входе герцога де Шато-Мальи он встал и с достоинством пошел ему навстречу.
– Садитесь, – сказал он, указывая ему на кресло. Герцог де Шато-Мальи сообщил ему все то, что знал сам относительно бумаг, доказывавших, что он происходит из рода Салландрера.
Герцог де Салландрера был удивлен или даже, вернее сказать, просто поражен его словами.
– Не посмеялся ли над вами ваш родственник, письмо которого мне бы очень хотелось прочитать? – наконец, сказал он.
– Сегодня или завтра, – ответил ему де Шато-Мальи, – привезут бумаги, о которых я вам говорил. Что же касается письма, то оно будет у вас через десять минут.
Сказав это, герцог де Шато-Мальи встал и вышел из комнаты.
Садясь в карету, он крикнул кучеру: «Домой! Гони как можно скорей!»
«Странно, – думал он дорогой, – герцог, кажется, не верит мне».
Он скоро вернулся к герцогу де Салландрера и сообщил ему крайне печальную весть, что это письмо сгорело вместе со шкатулкой, в которой оно лежало.
Герцог де Салландрера был удивлен этим известием, но в особенности же он был окончательно ошеломлен словами своей дочери Концепчьоны, которая возбудила в нем подозрение к известию герцога де Шато-Мальи.
– Страннее всего то, – говорила Концепчьона с твердостью, – что у герцога сделался пожар именно в тот момент, когда он ехал к себе за бумагами, и что пламя постаралось так поспешно сжечь эти бумаги.
На этот раз подозрение болезненно зашевелилось в душе герцога.
– И к тому же, – добавила Концепчьона, вставая с места, чтобы уйти, – согласитесь, папа, что если графиня Артова действительно такая потерянная женщина, как говорит о ней баронесса Сен-Максенс, если она действительно дозволила себе изменить даже своему мужу, то ее родословные историйки, выкопанные ею где-то в южной России, быть может, такой же миф, как и ее высокая добродетель.
- Саблями крещенные - Богдан Сушинский - Исторические приключения
- Капитан Мак - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Эпилог. Месть Василисы - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Женщина-дьявол - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Два брата - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Королева баррикад - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Король-сердцеед - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Рассказы о походах 1812-го и 1813-го годов, прапорщика санктпетербургского ополчения - Рафаил Зотов - Исторические приключения
- Хакон. Наследство - Харальд Тюсберг - Исторические приключения
- Двадцатое июля - Станислав Рем - Исторические приключения