Рейтинговые книги
Читем онлайн Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 186

[1428]

См. С. 6, ст. 66.

[1429]

Внутрискобковый текст предваряет этот айат во многих авторитетных тафсирах (см.: Абдулла Юсеф Али, Аль-Мазина, издание Короля Фахд, 1410 г. Xиджры).

[1430]

См. С. 11, ст. 36-48.

[1430а]

См. прим. [819].

[1431]

Этой молитвой Нуху было поведено взывать к Господу, когда воды сошли и настало время покинуть ковчег.

[1432]

Разночтение утолкователей! Второй вариант (по Куфа): «Мы (лишним) испытаниям людей не подвергаем».

[1433]

Речь идет о пророке Худе, который был послан к народу Ад (см. С. 11, ст. 50-60), либо о миссии Салеха к самудянам (см. С. 11, ст. 61-68).

[1434]

См. прим. [323], 376 и 705.

[1435]

Ср. С. 11, ст. 67.

[1436]

Все тафсиры толкуют «гуса'а» как «иссохшие листья», «жнивье скошенной нивы», «любой сухой сор, переносимый потоками воздуха или воды». Интересно, что применительно к макромиру это же слово имеет значение «тщета».

[1437]

См. прим. [504].

[1437а]

Так как Муса и его брат Харун (библ. Моисей и Аарон соответственно) были евреями, то, естественно, они представляли интересы своего народа, находившегося в рабстве у Фараона.

[1437б]

Книга Дел и Пророков - так именовалась Тора.

[1438]

См. С. 19, ст. 27-33.

[1439]

Айаты 52 и 53 повторяют ст. 92 и 93 С. 21 из-за их чрезвычайной важности. См. прим. [172], 450 и 634.

[1440]

Букв. «партия» в богословском смысле этого слова. См. прим. 233.

[1441]

См. прим. [583] (С. 8, ст. 28; С. 9, ст. 85).

[1442]

«На пути к Божьей благодати» - как второй вариант разночтения.

[1443]

См. С. 50, ст. 17-18; С. 69, ст. 19-25.

[1444]

Толкование: «Гордясь своей верностью Писанию, ниспосланному прежде». И здесь мне бы хотелось привлечь внимание уважаемого читателя к оценке этого Писания (вернее, к тому, что осталось от него), данной просвещенными отцами Церкви, священнослужителями самых высоких христианских деноминаций. Итак, читаем: «Прежде чем она (Библия) стала собранием книг, это была фольклорная традиция, всецело основанная на памяти народа... и эта традиция пела... Израиль пел долго и хорошо, ведомый обстоятельствами своей истории к высотам блаженной радости и глубинам смертельного отчаяния, самозабвенно участвуя во всем, что с ним происходило, потому как все в его глазах имело свой особый смысл... Это был ни с чем не сравнимый литературный памятник еврейскому народу... Книги, составляющие его, были записаны, пересмотрены и завершены в их окончательной версии между Х и I вв. до Р. Xр. в отчаянной попытке свести воедино тексты огромного множества анонимных летописцев, записанные на разных языках, несущие разную стилистическую окраску и разное описание одних и тех же событий» (Jacob E. The Old Testament. Paris: Press University, 1975).

Это - о Ветхом Завете. А вот что говорят профессора Библейской школы Иерусалима о. Бено и о. Бомард о Новом Завете: «...словесное выражение и описания в них (в четырех Евангелиях. - В.П.), пройдя длинную эволюцию устной традиции, естественно, не подлинны... Некоторые изречения Иисуса, его притчи, предсказания не были такими, какими мы видим их сейчас, а были изменены и адаптированы теми, кто передал их нам. Это может вызвать изумление на грани скандала для не искушенных в этом виде исторического исследования» (Fathers Benoit and Boismard. The Synopsis of the Four gospels Jerusalem: The Biblical School, 1972. V. II. P. 451-452). Профессор Католического университета в Париже о. Канненгизер: «Их авторы (авторы Евангелий. - В.П.) записывали устную традицию своей общины относительно Иисуса» (Father prof. Kannengiesser. Faith in Ressurrection, Resurrection of Faith. Paris, 1974); профессор о. Роже: «...согласно своему собственному взгляду» (Father prof. Roquet. Initiation of the Gospel. Paris, 1973); профессор о. Кулман: «...и были лишь выразителями идей своей общины, связывая пересказы превалирующей традиции в последовательную цепочку, причем каждый из них делал это в соответствии со своим характером и родом занятия» (Culmann О. The New Tetrament. Paris: Press University, 1967). См. прим. [1264].

[1445]

О Коране.

[1446]

См. прим. [1832] (С. 3, ст. 84 и 144; С. 46, ст. 9).

[1447]

Они знали Мухаммада задолго до того, как он объявил им о своей миссии, и при всем уважении к нему отказывались видеть в нем посланника Господнего.

[1448]

Речь идет о том совершенном порядке, о той идеальной структуре функционирования Вселенной, о том гениальном соизмерении и пропорциональном совершенстве всего, что задумано на существование Творцом нашим. Любое вмешательство в эти отлаженные связи, в этот безупречно «работающий» организм Творения Господнего пагубно для всего пребывающего в нем, - вот вам и вопросы экологии! См. прим. [1934].

[1449]

«Им» - всем народам независимо от национальной принадлежности.

[1450]

Здесь производное от «зикр», так же как в С. 21, ст. 10, и в С. 94, ст. 4. См. прим. [1300а].

[1451]

См. С. 38, ст. 86; С. 42, ст. 23.

[1452]

Так как это мекканская Сура, речь идет о страшном голоде, постигшем Мекку на восьмом году миссии Мухаммада (за четыре года до Хиджры).

[1453]

Букв. «наказание», «кара».

[1454]

Множественное число от «фуад» - по ат-Табари: «То, чем человек думает, ощущает, анализирует»; я условно даю традиционное русское толкование «сердце», но в скобках привожу исконно арабское толкование.

[1455]

Араб. «зара'а» включает все три значения: сотворение - размножение - рассеивание.

[1456]

Древних народов, первых поколений человеческого рода.

[1457]

Букв. «рабби» (араб. «Господь»). См. прим. [631].

[1458]

См. С. 36, ст. 83; С. 67, ст. 1.

[1459]

См. С. 42, ст. 17; С. 55, ст. 7; С. 101, ст. 7-9.

[1460]

См. прим. [323], 376 и 705.

[1461]

Я даю чисто словарное толкование «калихун».

[1462]

Здесь, как и ниже, в ст. 112 и 114, звучит глагольная форма прошедшего времени, передаваемая всеми тафсирами будущим временем. См. прим. [377].

[1463]

Букв. «одна часть таких».

[1463а]

В этом айате «над ними» и, ниже, в ст. 111, «их» - речь идет о верующих.

[1464]

О значении «сабр» см. прим. [21].

[1465]

Здесь как раз речь идет об ограниченности человеческого познания, замкнутого в рамки земного пространства и времени. См. прим. [870].

[1466]

Здесь единственный раз в Коране «Аль Хак'» используется как одно из имен Господа Бога нашего - Истинный - в сочетании со словом «Царь».

[1467]

«Бурхан» - букв. «свидетельство», «доказательство (полномочия)». Я специально выбираю «основание» (на котором посланник строит свою миссию: ему это вверено Богом) и «власть» (полномочия, которыми Господь его наделяет). См. выше, ст. 45.

[1468]

Заголовок Суры взят, очевидно, из ст. 35, который звучит как прекрасная жизнеутверждающая притча.

[1469]

Вопросы строгого контроля по недопущению сексуального произвола, ведущего к серьезным последствиям в жизни человека, самым прямым образом связаны с аспектом духовного состояния личности, которое, в свою очередь, определяет морально-нравственное состояние общества в целом, ответственное за все звенья цепи, именуемой жизненной стезей.

[1470]

См. прим. [203].

[1471]

«Собрание» как группа людей, от глагола «собирать».

[1472]

Вступать в сексуальные отношения. Незначительное число иностранных тафсиров, в отличие от исконно арабских тафсиров, толкуют «йанках» (от «никах») как «брачные узы», и тогда этот айат будет звучать так: «Прелюбодей взять в жены смеет лишь многобожницу иль любодейку, а любодейку в жены смеет взять лишь любодей иль многобожник».

[1473]

На этом внутрискобковом завершении айата, как и ниже, в конце ст. 20, сходятся все авторитетные арабские тафсиры.

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 186
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова бесплатно.
Похожие на Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова книги

Оставить комментарий