Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82. «Ты — плод граната золотой…»
Перевод В. Звягинцевой
Ты — плод граната золотой,Я — только деревце твое.Ты — роза, я — листок простой,Гляжу, гляжу в лицо твое.
Тревожусь я в тоске о том,Что кто-нибудь тебя сорвет, —Зачахну я сухим кустом,А листик ветер унесет.
189983. «Мой день проходит во мраке…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Мой день проходит во мраке, В душе надежда на лучший.А завтрашний день ложится На сердце черною тучей.О прошлом думаю с болью: Так мало было удачи,Тернистый мне путь судьбою Был издавна предназначен.
Проходят дни караваном Печально, тихо — всё дальше,Скорбью людской нагруженны, Тяжкою кладью — всё дальше.Дней моих караван, К скорби людской в придачуГоре земли несущий, По свету идет всё дальше.
Однажды в степи пустынной Остановится он, усталый,Тяжкое бремя сгрузит, И жизнь моя пеплом станет.Дней моих караван, К скорби земли в придачуСкорбь проклятого мира Несущий, идет всё дальше.
Но вот привал. На привале Время подумать: много льЗапечатлел, познал я. Куда привела дорога?Время решить: до предела Устав, исстрадавшись, много льВыиграл я на этом Тернистом пути по свету?
Как утопающий в страхе Готов за змею цепляться,За мир цепляемся подлый, С надеждой боясь расстаться.Но тщетна надежда, знайте, Мы — только червей добыча.Будь хоть владыкой мира — Иной судьбы не добиться.
О милые матери наши, Стали и вы землею,Сколько сердец пылавших Стали, увы, землею.О вы, друзья дорогие, Постигло вас горе злое:Сыны дорогие ваши Стали, увы, землею.
Мир свиреп, кровожаден, Не знает он состраданья,Хоть так же, как нам, в грядущем Конец и ему настанет.Мир тоже подвластен тленью, И, хоть покамест могилойОн человечеству служит, Грозит ему завтра гибель.
Жаль, тысячу раз мне жаль Цветов в их ярких уборах.Исчезнут как дым, уйдут Моря, голубые горы.Жаль тысячу раз мне звезд: Исчезнут, лучи роняя.На гибель обречены Конь огненный, лань лесная.
Мир — человека подобье: Возник и уйдет — умрет.Мы странники, наша дорога — К небытию переход.Кого спросить, не сон ли Вся жизнь. Кто бы дал ответ?Зачем приходим, уходим? Молчанье — ответа нет.
Эй мир, обреченный мир, Всяк в пути своем одинок.Зачем приходит, уходит? В пучину нас ввергнул рок.Тот счастлив, кто чувств лишен, Его не тревожит печаль.Блажен не пришедший в мир, Стократ пришедшего жаль.
На свете лишь люди обречены На боль, на рыданья, стоны;Раны людей, страданья людей — Безмерны они, бездонны.Эй ты, бренный, жестокий мир, Твоей завидуем доле:Ты к своей скорби великой глух, К своей безысходной доле.
Песня для безутешных сердец — Единственное спасенье.Наша песня, о суетный мир,— Боли твоей отраженье.Пришли как сон и уйдем как сон, И ты словно сон исчезнешь.Жизнь — лишь отзвук боли твоей, Человек — это песня…
Июль 1900 Кюснахт84. «Ах, лишь красавицу я встречу…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ах, лишь красавицу я встречу, Страдаю вновь, как прежде, я,Услышу звуки милой речи — Вновь оживает боль моя.Конца ей, утоленья нет, Покоя, исцеленья нет.Гор тяжелей, глубже морей Мои страданья, мои страданья.
Надеждой светлой окрылен, Тебе я сердце в дар принес.Я положил к твоим ногам Весь небосвод в алмазах звезд.Мою любовь отвергла ты, В душе зиянье пустоты…Где изумрудные мечты? Ушли в преданье, ушли в преданье.
Я жаждой света одержим… Ах, по любимой сердце плачет.Тоскую по горам крутым, Где конь-огонь на воле скачет.Подбитой птицей жизнь плелась, Разбит певучий сердца саз.Темней, черней, чем мрак ночей, Мои страданья, мои страданья.
12 августа 1900 Казарапат85. «В долине, в долине Салнб боевой…»
Перевод А. Блока
В долине, в долине Салнб боевой, Ранен в грудь, умирает гайдук.Рана — розы раскрытой цветок огневой, Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях, И, в объятьях предсмертного сна,Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах, Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья под ветром звенят, Снится — звякая, блещет коса,Мирно девушки сено гребут, и звучат, Всё о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално́ туча хмуро встает, И слезами увлажился дол.И сраженному черные очи клюет Опустившийся в поле орел…
19 сентября 1900 Кюснахт86. «От жгучего горя сердце мертво…»
Перевод А. Ахматовой
От жгучего горя сердце мертво,И жизни моей иссяк родник.Мои слезы должны океаном стать, —Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,Буду биться о камни головой,Суждено мне волчьей добычей стать, —Только пусть не узнает об этом мать.
Ноябрь 1900 Цюрих87 «В вашем доме сегодня пир идет…»
Перевод Вс. Рождественского
В вашем доме сегодня пир идет.Ты как роза цветешь, красотой горда.Знатных юношей славит тебя хоровод,И сверкаешь ты ярко, как звезда.
У вашего дома — ветра плач.Стою и дрожу у закрытых дверей.Ты одета вся в алое, как палач,—Это алый отблеск крови моей…
1900 Цюрих88. «Вечер все обошел дома…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вечер все обошел дома,В каждом добрый затеплил свет.Ах, в моем только доме тьма,В сердце также просвета нет.
Вот уж соседи пришли домой,Села ужинать вся семья.Где ж ты, любимый, отважный мой?Всё гляжу на дорогу я.
Слезы лью в тишине одна.Ночь добавила темноты.Все уснули, мне ж не до сна:Ты не приходишь, а сон мой — ты.
1900 Женева89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*
Перевод А. Сендыка
Знать ты не хочешь любви моей,Я растоптан тобой, любимая.Жестокая, душу мою пожалей, —В ней себя не убей, любимая.
Черных крыльев скворца чернейГлаза мои — черные, черные.Они души зеркала, а в нейТолько горести черные, черные.
190090. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- «Возвращается ветер на круги свои…». Стихотворения и поэмы - Николай Туроверов - Поэзия
- Стихотворения Пьесы - Ян Райнис - Поэзия
- Стихи и поэмы - Роберт Саути - Поэзия
- Том 6. Стихотворения, поэмы 1924-1925 - Владимир Маяковский - Поэзия
- Том 1. Стихотворения, поэмы, статьи 1912-1917 - Владимир Маяковский - Поэзия